Loading...

BAB 4: 4.2.2 & 4.2.3
Quiz by PARVINJINAA BARISMA A/P JEEVA
Customize this quiz to suit your class
Instantly translate to 100+ languages
Tag the questions with any skills you have. Your dashboard will track each student's mastery of each skill.
Give this quiz to my class
Ulangan PAI bab 1 2 3 4 kelas 7
Ulangan B indo bab 1 2 3 4 kelas 9
Slide 1 Merangkum Buku Fiksi dan Non-Fiksi Berdasarkan Gagasan Pokok Slide 2 Pengertian Merangkum • Merangkum adalah kegiatan menyusun ikhtisar • Mengambil inti atau pokok-pokok penting • Mempertahankan urutan ide penulis asli • Menggunakan bahasa sendiri yang lebih ringkas Slide 3 Tujuan Merangkum • Memahami isi bacaan dengan lebih mudah • Menghemat waktu membaca • Mengingat informasi penting lebih lama • Memudahkan mengulang materi bacaan Slide 4 Apa itu Gagasan Pokok? • Ide utama dalam paragraf • Inti dari sebuah bacaan • Biasanya terdapat di awal atau akhir paragraf • Didukung oleh kalimat-kalimat penjelas Slide 5 Perbedaan Buku Fiksi dan Non-Fiksi • Fiksi: cerita rekaan/khayalan • Non-fiksi: berdasarkan fakta dan kejadian nyata • Fiksi: memiliki alur cerita • Non-fiksi: menyajikan informasi dan pengetahuan Slide 6 Langkah Merangkum Buku Fiksi • Membaca keseluruhan cerita • Mencatat tokoh dan penokohan • Mengidentifikasi alur cerita • Menemukan tema dan amanat • Menulis dengan bahasa sendiri Slide 7 Unsur-unsur Penting Buku Fiksi • Tema • Alur • Tokoh dan Penokohan • Latar • Sudut Pandang • Amanat Slide 8 Langkah Merangkum Buku Non-Fiksi • Membaca secara seksama • Menandai gagasan pokok tiap paragraf • Mencatat informasi penting • Menghubungkan antar gagasan • Menyusun rangkuman Slide 9 Ciri-ciri Rangkuman yang Baik • Sesuai dengan isi asli • Lengkap dan jelas • Menggunakan bahasa baku • Tidak mengubah urutan ide • Objektif Slide 10 Tips Menemukan Gagasan Pokok • Perhatikan kalimat pertama paragraf • Cari kalimat yang diulang-ulang • Identifikasi kata kunci • Temukan kalimat yang dijelaskan Slide 11 Contoh Merangkum Buku Fiksi • Judul: "Laskar Pelangi" • Tema: Pendidikan • Tokoh utama dan karakternya • Ringkasan alur cerita • Pesan moral Slide 12 Contoh Merangkum Buku Non-Fiksi • Judul: "Sejarah Indonesia" • Topik utama tiap bab • Fakta-fakta penting • Hubungan antar peristiwa • Kesimpulan Slide 13 Kesalahan Umum dalam Merangkum • Terlalu panjang • Mengubah makna asli • Menambah pendapat pribadi • Mengabaikan urutan ide • Copy-paste langsung Slide 14 Teknik Membaca Efektif • Scanning • Skimming • Reading for detail • Membuat catatan • Mind mapping Slide 15 Kata Penghubung dalam Merangkum • Selanjutnya • Kemudian • Oleh karena itu • Dengan demikian • Sementara itu Slide 16 Format Rangkuman • Identitas buku • Pendahuluan • Isi pokok • Kesimpulan • Komentar (opsional) Slide 17 Manfaat Keterampilan Merangkum • Meningkatkan pemahaman • Mengembangkan kemampuan analisis • Melatih menulis efektif • Mempertajam daya ingat • Efisiensi belajar Slide 18 Evaluasi Rangkuman • Kelengkapan isi • Ketepatan gagasan pokok • Penggunaan bahasa • Keterpaduan ide • Kerapian penulisan Slide 19 Latihan Praktik • Pilih buku fiksi/non-fiksi • Identifikasi gagasan pokok • Tulis rangkuman • Periksa kelengkapan • Revisi bila perlu Slide 20 Rangkuman dan Penutup • Merangkum adalah keterampilan penting • Perhatikan perbedaan fiksi dan non-fiksi • Fokus pada gagasan pokok • Gunakan bahasa sendiri
1.3.2 MultilingĂĽismo individual: Âżsomos todos multilingĂĽes? ÂżQuĂ© quiere decir ser bilingĂĽe o ser multilingĂĽe? PodrĂamos definir el bilingĂĽismo o multilingĂĽismo individual como la capacidad de una persona de hablar dos o más lenguas. Pero esta definiciĂłn tiene varias carencias. Tradicionalmente, se pensaba que solo las personas que alcanzaban un dominio similar al de un nativo en cada una de las lenguas que hablaban podĂan considerarse «bilingĂĽes de verdad» o «multilingĂĽes de verdad». Pero, ÂżquĂ© ocurre con las personas que aprenden una lengua extranjera sin dominarla igual que su lengua materna? ÂżY las personas que son capaces de entender una lengua, tal vez la que se habla en su casa, pero no de hablarla con fluidez? ÂżY quĂ© pasa con las personas que pueden hablar un idioma bastante bien, pero no saben escribir en ese idioma? ÂżY los que pueden leer y entender un texto en una lengua extranjera, pero no pueden comunicarse activamente en ella? Hoy sabemos que, aunque el dominio de dos (o más) lenguas como el de un nativo se pueda dar, en realidad es algo muy poco frecuente, ya que la inmensa mayorĂa de personas bilingĂĽes y multilingĂĽes no tienen el mismo grado de competencia en todas sus lenguas. De hecho, es muy comĂşn tener una lengua dominante o de preferencia, una lengua en la que una persona se desenvuelve con mayor fluidez o que prefiere en determinados ámbitos o situaciones. ImagĂnate a un niño que vive en el Reino Unido y habla ruso en casa con su familia e inglĂ©s en la escuela. Evidentemente, podrá hablar con más fluidez sobre algunos temas en ruso y sobre otros en inglĂ©s. ÂżSignifica eso que no es bilingĂĽe? En absoluto, lo veremos enseguida. TambiĂ©n es muy comĂşn, sobre todo entre las personas que han aprendido una segunda (o tercera) lengua más tarde, que una de las dos lenguas interfiera con la otra, algo que puede reflejarse en su acento, en ciertas estructuras gramaticales, en el vocabulario, etc. Imaginemos a un profesor universitario francĂ©s que lleva veinte años viviendo y trabajando en Inglaterra. Puede comunicarse con soltura en inglĂ©s tanto en situaciones formales como informales y ha publicado libros tanto en inglĂ©s como en francĂ©s. Sin embargo, sigue hablando en inglĂ©s con acento francĂ©s y, despuĂ©s de tantos años en Inglaterra, a veces le cuesta encontrar las palabras adecuadas cuando habla en francĂ©s. ÂżY quĂ© pasa con esta persona? ÂżLa considerarĂas bilingĂĽe? Continuo bilingĂĽe. Las mayĂşsculas y el tamaño de letra más grande indican un mayor dominio de la lengua A o B. (A partir de ValdĂ©s 2014). MonolingĂĽe lengua A MonolingĂĽe lengua B A Ab Ab Ab Ab aB Ba Ba Ba Ba Ba B debe ser bonito ser bilingue 22 INCLUSIĂ“N, DIVERSIDAD Y COMUNICACIĂ“N ENTRE CULTURAS En la actualidad, muchos lingĂĽistas consideran que el bilingĂĽismo (o el multilingĂĽismo) no es un estado que pueda alcanzarse con el tiempo, sino más bien un continuo, es decir, una progresiĂłn gradual entre dos extremos opuestos. En un extremo está el monolingĂĽismo en la lengua A, y en el otro el monolingĂĽismo en la lengua B. Cualquier individuo con competencias lingĂĽĂsticas en ambas lenguas podrĂa situarse entre esos dos polos. Dependiendo de su competencia y fluidez en cada lengua, se situarĂa más cerca de un extremo u otro del continuo. Por ejemplo, una persona con un gran dominio de una de las lenguas, pero con un dominio limitado de la otra, podrĂa situarse en el polo Ab, mientras que una persona con un dominio de ambas lenguas similar al de un nativo se situarĂa en el medio, en el polo aB. La idea de un continuo bilingĂĽe nos permite ver el bilingĂĽismo como un proceso y tiene en cuenta el hecho de que el dominio de cualquiera de las dos lenguas puede cambiar con el tiempo. Es posible ganar competencias en una lengua, pero tambiĂ©n perderlas. SegĂşn esta concepciĂłn más amplia del bilingĂĽismo, incluso los estudiantes que se inician en una lengua extranjera podrĂan considerarse bilingĂĽes, aunque, por supuesto, al principio estarĂan bastante cerca de uno de los extremos monolingĂĽes del continuo. En cualquier caso, las personas bilingĂĽes y plurilingĂĽes se encuentran a menudo con tĂłpicos o conceptos errĂłneos sobre lo que supone hablar y «vivir» en dos o más idiomas. Uno de los prejuicios más problemáticos es que la exposiciĂłn a varias lenguas es perjudicial para el desarrollo del lenguaje en los menores. Antes se creĂa que los menores criados de forma bilingĂĽe o multilingĂĽe nunca lograrĂan aprender bien ninguna de las lenguas en cuestiĂłn. Por ello, docentes y pediatras desaconsejaban a los padres criar a sus hijos de forma bilingĂĽe o multilingĂĽe, y a menudo se les animaba a hablar con ellos en la lengua mayoritaria de su sociedad, aunque ellos mismos no dominaran esa lengua. Presionar a los familiares para que no hablen en su lengua materna con sus hijos plantea una serie SABĂŤAS QUE… el DĂa Internacional de la Lengua Materna se celebra el 21 de febrero? Fue declarado por la UNESCO en 1999 para sensibilizar sobre la diversidad lingĂĽĂstica y cultural y promover el multilingĂĽismo. de problemas. Por ejemplo, los padres que hablan la lengua mayoritaria de su nueva sociedad como una lengua extranjera podrĂan transmitir a sus hijos patrones de pronunciaciĂłn y gramática incorrectos. TambiĂ©n se ha observado que los padres que se obligan a hablar a sus hijos en una lengua extranjera en la que no se sienten cĂłmodos pueden comunicarse menos con ellos y ser incapaces de expresar sentimientos como la cercanĂa y el afecto de la forma en que lo harĂan en su lengua materna. Además, al no transmitir una lengua de herencia, los padres rompen el vĂnculo de sus hijos con los familiares que viven en el extranjero, puesto que los niños no podrán comunicarse con ellos por su cuenta. Por Ăşltimo, este enfoque dificulta la transmisiĂłn de las tradiciones y los valores culturales. Estas cuestiones suelen provocar problemas en la dinámica familiar que pueden ser difĂciles de resolver más adelante. ÂżDe dĂłnde viene la idea de la «confusiĂłn lingĂĽĂstica»? Uno de los principales motivos que llevan a pensar que la exposiciĂłn a más de una lengua confunde a los niños es la observaciĂłn de que los niños y niñas pequeños suelen combinar palabras de las distintas lenguas que hablan en una misma frase. Este fenĂłmeno se denomina alternancia de cĂłdigo y es una etapa tĂpica del desarrollo del lenguaje en los niños pequeños que se crĂan de forma bilingĂĽe o multilingĂĽe. 21/2 LENGUAS EN LA VIDA COTIDIANA 23 Sin embargo, la alternancia de cĂłdigo puede observarse en bilingĂĽes de cualquier edad cuando hablan con otros bilingĂĽes. Esto no significa que se confundan o sean incapaces de comunicarse correctamente en una sola lengua; es algo normal en el comportamiento lingĂĽĂstico bilingĂĽe. Llegados a este punto, es importante introducir el concepto «repertorio lingĂĽĂstico». Un repertorio lingĂĽĂstico incluye los recursos comunicativos de los que dispone un individuo o una comunidad de habla, es decir, las variedades lingĂĽĂsticas escritas y habladas puede utilizar o que están presentes en una comunidad de hablantes. El repertorio lingĂĽĂstico de las comunidades de hablantes monolingĂĽes suele estar formado por diferentes registros, estilos, dialectos, acentos, jergas y modismos. En las comunidades de habla bilingĂĽe o multilingĂĽe (por ejemplo, en entornos de migraciĂłn o en paĂses lingĂĽĂsticamente diversos, como la India), el repertorio lingĂĽĂstico no incluye solo diferentes variedades regionales, sociales y/o estilĂsticas en cada lengua por separado, sino tambiĂ©n combinaciones de las diferentes lenguas habladas. Los bilingĂĽes pueden optar por cambiar y mezclar cĂłdigos en determinadas situaciones comunicativas, al igual que un hablante monolingĂĽe puede utilizar un registro u otro en funciĂłn del contexto y de con quiĂ©n estĂ© hablando. Sobre esta base, se podrĂa incluso decir que, en sentido muy amplio, todos somos multilingĂĽes, ya que todos, monolingĂĽes y bilingĂĽes, debemos aprender a hacer malabarismos con las distintas variedades lingĂĽĂsticas de nuestras sociedades. Anima a tus alumnos a realizar la actividad C para reflexionar sobre la importancia que tienen para ellos las diferentes lenguas, dialectos, acentos y ÂżQUÉ PUEDO TRANSMITIR A MI ALUMNADO? · El bilingĂĽismo o el multilingĂĽismo no es un estado que pueda lograrse en un momento dado, sino un proceso en el que la competencia lingĂĽĂstica puede cambiar con el tiempo. · La mayorĂa de las personas bilingĂĽes y multilingĂĽes no tienen el mismo dominio de sus diferentes lenguas, y eso es algo completamente normal. · SegĂşn una concepciĂłn más amplia del bilingĂĽismo y el multilingĂĽismo, incluso los principiantes que aprenden una lengua extranjera podrĂan considerarse bilingĂĽes. · No hay que desalentar a los padres a hablar en su lengua materna con sus hijos e hijas, ya que es a travĂ©s de ella como mejor pueden comunicarse, expresar sentimientos como la cercanĂa y el afecto, y transmitir su cultura y sus valores a la siguiente generaciĂłn. En contextos de migraciĂłn, los menores que dominan su lengua materna pueden mantener el contacto con los familiares que viven en el extranjero. · Las personas monolingĂĽes disponen de diferentes registros, estilos, dialectos, acentos, jergas y modismos. Las personas bilingĂĽes tambiĂ©n pueden hacer uso de todos ellos, pero además es posible que mezclen y cambien de idioma cuando hablan con otros bilingĂĽes. Hacerlo es una parte natural y normal del comportamiento lingĂĽĂstico de los bilingĂĽes y no significa que se confundan o sean incapaces de comunicarse correctamente en una sola lengua. 24 INCLUSIĂ“N, DIVERSIDAD Y COMUNICACIĂ“N ENTRE CULTURAS registros. Les resultará divertido comparar los resultados entre amigos y compañeros de clase. En la actividad D, los alumnos tendrán la oportunidad de hablar sobre la alternancia de cĂłdigo, de descubrir el significado de un texto escrito en muchas lenguas diferentes e incluso de crear su propio texto multilingĂĽe. 1.4 CONCLUSIONES En este capĂtulo hemos presentado diferentes aspectos relacionados con las lenguas en el mundo y en nuestra vida cotidiana. Hemos explicado que las lenguas no son objetos estáticos, sino organismos vivos que interactĂşan y se relacionan entre sĂ y están en constante evoluciĂłn. Las lenguas no solo transmiten mensajes, sino tambiĂ©n los valores culturales y sociales de las personas que las hablan e incluso una forma de ver o entender el mundo. A pesar de lo que nos puedan hacer creer, el multilingĂĽismo no es la excepciĂłn en el mundo, sino la norma. Por tanto, nuestra diversidad lingĂĽĂstica puede considerarse una forma más de biodiversidad, que tambiĂ©n hay que proteger. En el capĂtulo 2 nos centraremos en los aspectos culturales de nuestras sociedades multiculturales y multilingĂĽes.
KLS 4-BAB 2 MENGETIK 10 JARI DI KOMPUTER
LM Kelas 4 - Bab 2
Penilaian Harian Ke-2 Bab 4
Penilaian Sumatif Pertemuan 4 BAB 2