Loading...

e star 4 U2 字 (動詞)
Quiz by J D
Customize this quiz to suit your class
Instantly translate to 100+ languages
Tag the questions with any skills you have. Your dashboard will track each student's mastery of each skill.
Give this quiz to my class
1.Linguistics is the science that studies language. 2.Linguist:Someone who studies linguistics. 3.The Subfields of Linguistics Phonetics deals with the sounds of language. Phonology deals with how the sounds are organized. Morphology deals with how sounds are put together to form words. Syntax deals with how sentences are formed. Semantics deals with the meaning of words, sentences, and texts. Pragmatics deals with how sentences and texts are used in the world (i.e., in context) Text Linguistics deals with units larger than sentences, such as paragraphs and texts. 4.Prescriptive: This approach consists basically of stating what is considered right and wrong in language. 5.Descriptive: This approach, on the other hand, consists of describing the facts. Descriptive linguistics is dedicated to describing the rules of the language, and the language is seen as essentially rule governed. 6.Language is rule-governed, creative, universal, innate, and learned, all at the same time. 7.Linguists understand language as a system of arbitrary vocal signs. 8.Linguistic signs: involve sequences of sounds which represent concrete objects and events as well as abstractions.Signs may be related to the things they represent in a number of ways. 9.Iconic: which resemble the things they represent (as do, for example, photographs, diagrams, star charts, or chemical models). 10.Indexical: which point to or have a necessary connection with the things they represent (as do, for example, smoke to fire, a weathercock to the direction of the wind, a symptom to an illness, a smile to happiness, or a frown to anger). 11.Describe the characteristics of human language: Creative: (The structural elements of human language can be combined to produce new utterances, which neither the speaker nor his hearers may ever have made or heard before.) Rule-governed: (Language is made of rules.) Universal: (There are some aspects that are present in all languages of the world.) Innate:(all humans possess an innate capacity for language, activated in infancy by minimal environmental stimuli. Chomsky) Uniquely human: (Language is what sets us apart from other species. It is what makes us human.) Learned:(Children acquire language from their natural setting.) 12.Differentiate between iconic, indexical and symbolic signs. A. iconic, which resemble the things they represent (as do, for example, photographs, diagrams, star charts, or chemical models) B. indexical, which point to or have a necessary connection with the things they represent (as do, for example, smoke to fire, a weathercock to the direction of the wind, a symptom to an illness, a smile to happiness, or a frown to anger). c. symbolic, which are only conventionally related to the thing they represent (as do, for example, a flag to a nation, a rose to love, a wedding ring to marriage). 12. Distinguish between different senses of the grammar word. The prescriptivist´s grammar (Grammar is a set of rules that label the different utterances as either right or wrong.) The descriptivist´s grammar (Grammar is a set of rules that govern the langauge spoken by people. ) The linguist´s grammar (Grammar is the subconscious knowledge of the set of rules that enables speakers to use the language) The speaker´s grammar (Grammar is the intrinsic linguistic knowledge within a native speaker) 13.Describe common fallacies about language and grammar: ►One type of grammar is simpler than another. ►Changes in grammar involve deterioration in a language ►Grammars should be logical and analogical (that is, regular) ►People must be taught the grammatical rules of their language. ►Only some languages have grammar. ►Grammars differ from each other in unpredictable ways. 14.Generality: All Languages Have a Grammar 15. Equality: All Grammars Are Equal 16.Changeability: Grammars Change Over Time 17. Universality: Grammars Are Alike in Basic Ways 18.Tacitness: Grammatical Knowledge Is Subconscious 19.Linguistics is defined as the study of language systems. It is the scientific study of language. 20.Historical approach:It is the study of language change. 21.Linguistic Competence: is the unconscious knowledge speakers of a language have about the system that enables them to create and understand novel utterances. 22.Performance: is the use of it. Performance is “the actual use of language in concrete situations.” 23.I-Language (internal language): which is the intrinsic linguistic knowledge within a native speaker. 24.E-Language (external language): which is the observable language—the output from a speaker. 25.Parole ('speech') refers to the concrete instances of the use of langue, including texts which provide the ordinary research material for linguistics. 26.Langue: 27.Language: is a system of communication that is non-stereotyped and non-finite; it is unlimited in its scope. 28.Grammar: to refer to a subconscious linguistic system of a particular type. Grammar makes possible the production and comprehension of a potentially unlimited number of utterances. 29.Communication and animals: Selecting a mode of communication (speech,writing, gesture). Delivering the symbols through a medium, a physical basis for communication, light, air, or ink. Decoding of the symbols to obtain the information. 30.SIGNS: Communication relies on using something to stand for something else. Words are an obvious example of this: You do not have to have a car, a sandwich, or your cousin present in order to talk about them—the words car, sandwich, and cousin stand for them instead. This same phenomenon is found in animal communication as well. 31.The signifier: A signifier is that part of a sign that stimulates at least one sense organ of the receiver of a message.A signifier can also be a picture, a photograph, a sign language gesture, or one of the many other words for tree in different languages. 32.The signified: The signified component of the sign refers to both the real world object it represents and its conceptual content. The first of these is the real world content of the sign, its extension or referent within a system of signs such as English, avian communication, or sign language. 33.Iconic signs or icons: always bear some resemblance to their referent. A photograph is an iconic sign; so too is a stylized silhouette of a female or a male on a restroom door. 34.Some iconic tokens: a. open-mouth threat by a Japanese macaque; b. park recreation signs; c. onomatopoeic words in English. 35.An indexical sign, or index, fulfils its function by pointing out its referent, typically by being a partial or representative sample of it. Indexes are not arbitrary, since their presence has in some sense been caused by their referent. For this reason it is sometimes said that there is a causal link between an indexical sign and its referent.The track of an animal, for example, points to the existence of the animal by representing a part of it. The presence of smoke is an index of fire. 36.Symbolic signs: bear an arbitrary relationship to their referents and in this way are distinct from both icons and indexes. Human language is highly symbolic in that the vast majority of its signs bear no inherent resemblance or causal connection to their referents, as the following words show. 37.Mixed signs Signs: are not always exclusively of one type or another. Symptomatic signs, for example, may have iconic properties, as when a dog opens its mouth in a threat to bite. Symbolic signs such as traffic lights are symptomatic in that they reflect the internal state of the mechanism that causes them to change color. 38.Signals: All signs can act as signals when they trigger a specific action on the part of the receiver, as do traffic lights, words in human language such as the race starter's "Go!", or the warning calls of birds. 39.SIGN STRUCTURE: No matter what their type, signs show different kinds of structure. A basic distinction is made between graded and discrete sign structure. 40.Graded signs convey their meaning by changes in degree. A good example of a gradation in communication is voice volume. The more you want to be heard, the louder you speak along an increasing scale of loudness. There are no steps or jumps from one level to the next that can be associated with a specific change in meaning. 41.Discrete signs are distinguished from each other by categorical (stepwise) differences. There is no gradual transition from one sign to the next. The words of human language are good examples of discrete signs. 42.A VIEW OF ANIMAL COMMUNICATION ►Largely iconic ►Largely symptomatic ►Little arbitrary ►Not deliberate ►Not conscious ►Not symbolic ►Stimulus bound
quiz adjetivos y los verbos SER/ESTAR voces cap 4
** 3.4. PRÁTICA - A Perseverança e o Bem-Estar Pessoal e Coletivo (9.º ano)
Unit 4 Vocabulary: class, subjects, time, estar & prepositions
¿Cómo hacer que un Eggun te diga la verdad de lo que tú quieras saber? Para hacer que un Eggun te diga la verdad de lo que tú quieras saber, es importante entender primero qué es un Eggun y cómo se establece una comunicación con ellos. Un Eggun es un espíritu ancestral en la religión yoruba, también conocida como santería o regla de Osha. Se cree que los Eggun son los espíritus de los antepasados fallecidos y se les considera como intermediarios entre los seres humanos y los orishas, deidades de la religión. La comunicación con los Eggun se realiza a través de un ritual llamado consulta espiritual o "registro". Este ritual es llevado a cabo por un sacerdote o sacerdotisa de la religión, conocido como babalawo o santero/santera. Durante la consulta espiritual, el babalawo establece contacto con los Eggun a través de diferentes métodos, como el uso de caracoles, tableros de adivinación o posesión por parte del espíritu. Es importante tener en cuenta que la consulta espiritual y la comunicación con los Eggun son prácticas religiosas y deben ser realizadas por personas capacitadas y respetuosas de la tradición. No se recomienda intentar realizar estos rituales sin el conocimiento adecuado. Una vez establecida la comunicación con los Eggun, se pueden hacer preguntas para obtener respuestas sobre diferentes aspectos de la vida. Para asegurarse de que el Eggun te diga la verdad, es importante seguir ciertos pasos: 1. Preparación adecuada: Antes de realizar una consulta espiritual, es importante prepararse mentalmente y emocionalmente. Esto implica tener una actitud de respeto y humildad hacia los espíritus ancestrales, así como estar dispuesto a aceptar las respuestas que se reciban. 2. Realizar la consulta con un babalawo o santero/santera de confianza: Como se mencionó anteriormente, la comunicación con los Eggun debe ser realizada por personas capacitadas y respetuosas de la tradición. Busca a alguien con experiencia y reputación en la religión yoruba para realizar la consulta. 3. Formular preguntas claras y específicas: Para obtener respuestas precisas, es importante formular preguntas claras y específicas. Evita preguntas ambiguas o generales que puedan llevar a interpretaciones erróneas. 4. Escuchar atentamente las respuestas: Durante la consulta espiritual, es importante escuchar atentamente las respuestas que se reciben. Los Eggun pueden comunicarse a través del babalawo o santero/santera de diferentes formas, como mensajes directos, símbolos o señales. Presta atención a cualquier indicio o mensaje que pueda ser relevante para tu pregunta. 5. Respetar las respuestas recibidas: Una vez que se obtienen las respuestas de los Eggun, es importante respetarlas y tomarlas en consideración. Aunque las respuestas pueden no ser siempre lo que esperabas o deseabas escuchar, es importante recordar que los Eggun tienen su propia sabiduría y perspectiva. En resumen, para hacer que un Eggun te diga la verdad de lo que tú quieras saber, es necesario realizar una consulta espiritual con un babalawo o santero/santera de confianza, formular preguntas claras y específicas, escuchar atentamente las respuestas y respetarlas. Recuerda que la comunicación con los Eggun es una práctica religiosa y debe ser realizada con el debido respeto y conocimiento.
1.3.2 Multilingüismo individual: ¿somos todos multilingües? ¿Qué quiere decir ser bilingüe o ser multilingüe? Podríamos definir el bilingüismo o multilingüismo individual como la capacidad de una persona de hablar dos o más lenguas. Pero esta definición tiene varias carencias. Tradicionalmente, se pensaba que solo las personas que alcanzaban un dominio similar al de un nativo en cada una de las lenguas que hablaban podían considerarse «bilingües de verdad» o «multilingües de verdad». Pero, ¿qué ocurre con las personas que aprenden una lengua extranjera sin dominarla igual que su lengua materna? ¿Y las personas que son capaces de entender una lengua, tal vez la que se habla en su casa, pero no de hablarla con fluidez? ¿Y qué pasa con las personas que pueden hablar un idioma bastante bien, pero no saben escribir en ese idioma? ¿Y los que pueden leer y entender un texto en una lengua extranjera, pero no pueden comunicarse activamente en ella? Hoy sabemos que, aunque el dominio de dos (o más) lenguas como el de un nativo se pueda dar, en realidad es algo muy poco frecuente, ya que la inmensa mayoría de personas bilingües y multilingües no tienen el mismo grado de competencia en todas sus lenguas. De hecho, es muy común tener una lengua dominante o de preferencia, una lengua en la que una persona se desenvuelve con mayor fluidez o que prefiere en determinados ámbitos o situaciones. Imagínate a un niño que vive en el Reino Unido y habla ruso en casa con su familia e inglés en la escuela. Evidentemente, podrá hablar con más fluidez sobre algunos temas en ruso y sobre otros en inglés. ¿Significa eso que no es bilingüe? En absoluto, lo veremos enseguida. También es muy común, sobre todo entre las personas que han aprendido una segunda (o tercera) lengua más tarde, que una de las dos lenguas interfiera con la otra, algo que puede reflejarse en su acento, en ciertas estructuras gramaticales, en el vocabulario, etc. Imaginemos a un profesor universitario francés que lleva veinte años viviendo y trabajando en Inglaterra. Puede comunicarse con soltura en inglés tanto en situaciones formales como informales y ha publicado libros tanto en inglés como en francés. Sin embargo, sigue hablando en inglés con acento francés y, después de tantos años en Inglaterra, a veces le cuesta encontrar las palabras adecuadas cuando habla en francés. ¿Y qué pasa con esta persona? ¿La considerarías bilingüe? Continuo bilingüe. Las mayúsculas y el tamaño de letra más grande indican un mayor dominio de la lengua A o B. (A partir de Valdés 2014). Monolingüe lengua A Monolingüe lengua B A Ab Ab Ab Ab aB Ba Ba Ba Ba Ba B debe ser bonito ser bilingue 22 INCLUSIÓN, DIVERSIDAD Y COMUNICACIÓN ENTRE CULTURAS En la actualidad, muchos lingüistas consideran que el bilingüismo (o el multilingüismo) no es un estado que pueda alcanzarse con el tiempo, sino más bien un continuo, es decir, una progresión gradual entre dos extremos opuestos. En un extremo está el monolingüismo en la lengua A, y en el otro el monolingüismo en la lengua B. Cualquier individuo con competencias lingüísticas en ambas lenguas podría situarse entre esos dos polos. Dependiendo de su competencia y fluidez en cada lengua, se situaría más cerca de un extremo u otro del continuo. Por ejemplo, una persona con un gran dominio de una de las lenguas, pero con un dominio limitado de la otra, podría situarse en el polo Ab, mientras que una persona con un dominio de ambas lenguas similar al de un nativo se situaría en el medio, en el polo aB. La idea de un continuo bilingüe nos permite ver el bilingüismo como un proceso y tiene en cuenta el hecho de que el dominio de cualquiera de las dos lenguas puede cambiar con el tiempo. Es posible ganar competencias en una lengua, pero también perderlas. Según esta concepción más amplia del bilingüismo, incluso los estudiantes que se inician en una lengua extranjera podrían considerarse bilingües, aunque, por supuesto, al principio estarían bastante cerca de uno de los extremos monolingües del continuo. En cualquier caso, las personas bilingües y plurilingües se encuentran a menudo con tópicos o conceptos erróneos sobre lo que supone hablar y «vivir» en dos o más idiomas. Uno de los prejuicios más problemáticos es que la exposición a varias lenguas es perjudicial para el desarrollo del lenguaje en los menores. Antes se creía que los menores criados de forma bilingüe o multilingüe nunca lograrían aprender bien ninguna de las lenguas en cuestión. Por ello, docentes y pediatras desaconsejaban a los padres criar a sus hijos de forma bilingüe o multilingüe, y a menudo se les animaba a hablar con ellos en la lengua mayoritaria de su sociedad, aunque ellos mismos no dominaran esa lengua. Presionar a los familiares para que no hablen en su lengua materna con sus hijos plantea una serie SABÍAS QUE… el Día Internacional de la Lengua Materna se celebra el 21 de febrero? Fue declarado por la UNESCO en 1999 para sensibilizar sobre la diversidad lingüística y cultural y promover el multilingüismo. de problemas. Por ejemplo, los padres que hablan la lengua mayoritaria de su nueva sociedad como una lengua extranjera podrían transmitir a sus hijos patrones de pronunciación y gramática incorrectos. También se ha observado que los padres que se obligan a hablar a sus hijos en una lengua extranjera en la que no se sienten cómodos pueden comunicarse menos con ellos y ser incapaces de expresar sentimientos como la cercanía y el afecto de la forma en que lo harían en su lengua materna. Además, al no transmitir una lengua de herencia, los padres rompen el vínculo de sus hijos con los familiares que viven en el extranjero, puesto que los niños no podrán comunicarse con ellos por su cuenta. Por último, este enfoque dificulta la transmisión de las tradiciones y los valores culturales. Estas cuestiones suelen provocar problemas en la dinámica familiar que pueden ser difíciles de resolver más adelante. ¿De dónde viene la idea de la «confusión lingüística»? Uno de los principales motivos que llevan a pensar que la exposición a más de una lengua confunde a los niños es la observación de que los niños y niñas pequeños suelen combinar palabras de las distintas lenguas que hablan en una misma frase. Este fenómeno se denomina alternancia de código y es una etapa típica del desarrollo del lenguaje en los niños pequeños que se crían de forma bilingüe o multilingüe. 21/2 LENGUAS EN LA VIDA COTIDIANA 23 Sin embargo, la alternancia de código puede observarse en bilingües de cualquier edad cuando hablan con otros bilingües. Esto no significa que se confundan o sean incapaces de comunicarse correctamente en una sola lengua; es algo normal en el comportamiento lingüístico bilingüe. Llegados a este punto, es importante introducir el concepto «repertorio lingüístico». Un repertorio lingüístico incluye los recursos comunicativos de los que dispone un individuo o una comunidad de habla, es decir, las variedades lingüísticas escritas y habladas puede utilizar o que están presentes en una comunidad de hablantes. El repertorio lingüístico de las comunidades de hablantes monolingües suele estar formado por diferentes registros, estilos, dialectos, acentos, jergas y modismos. En las comunidades de habla bilingüe o multilingüe (por ejemplo, en entornos de migración o en países lingüísticamente diversos, como la India), el repertorio lingüístico no incluye solo diferentes variedades regionales, sociales y/o estilísticas en cada lengua por separado, sino también combinaciones de las diferentes lenguas habladas. Los bilingües pueden optar por cambiar y mezclar códigos en determinadas situaciones comunicativas, al igual que un hablante monolingüe puede utilizar un registro u otro en función del contexto y de con quién esté hablando. Sobre esta base, se podría incluso decir que, en sentido muy amplio, todos somos multilingües, ya que todos, monolingües y bilingües, debemos aprender a hacer malabarismos con las distintas variedades lingüísticas de nuestras sociedades. Anima a tus alumnos a realizar la actividad C para reflexionar sobre la importancia que tienen para ellos las diferentes lenguas, dialectos, acentos y ¿QUÉ PUEDO TRANSMITIR A MI ALUMNADO? · El bilingüismo o el multilingüismo no es un estado que pueda lograrse en un momento dado, sino un proceso en el que la competencia lingüística puede cambiar con el tiempo. · La mayoría de las personas bilingües y multilingües no tienen el mismo dominio de sus diferentes lenguas, y eso es algo completamente normal. · Según una concepción más amplia del bilingüismo y el multilingüismo, incluso los principiantes que aprenden una lengua extranjera podrían considerarse bilingües. · No hay que desalentar a los padres a hablar en su lengua materna con sus hijos e hijas, ya que es a través de ella como mejor pueden comunicarse, expresar sentimientos como la cercanía y el afecto, y transmitir su cultura y sus valores a la siguiente generación. En contextos de migración, los menores que dominan su lengua materna pueden mantener el contacto con los familiares que viven en el extranjero. · Las personas monolingües disponen de diferentes registros, estilos, dialectos, acentos, jergas y modismos. Las personas bilingües también pueden hacer uso de todos ellos, pero además es posible que mezclen y cambien de idioma cuando hablan con otros bilingües. Hacerlo es una parte natural y normal del comportamiento lingüístico de los bilingües y no significa que se confundan o sean incapaces de comunicarse correctamente en una sola lengua. 24 INCLUSIÓN, DIVERSIDAD Y COMUNICACIÓN ENTRE CULTURAS registros. Les resultará divertido comparar los resultados entre amigos y compañeros de clase. En la actividad D, los alumnos tendrán la oportunidad de hablar sobre la alternancia de código, de descubrir el significado de un texto escrito en muchas lenguas diferentes e incluso de crear su propio texto multilingüe. 1.4 CONCLUSIONES En este capítulo hemos presentado diferentes aspectos relacionados con las lenguas en el mundo y en nuestra vida cotidiana. Hemos explicado que las lenguas no son objetos estáticos, sino organismos vivos que interactúan y se relacionan entre sí y están en constante evolución. Las lenguas no solo transmiten mensajes, sino también los valores culturales y sociales de las personas que las hablan e incluso una forma de ver o entender el mundo. A pesar de lo que nos puedan hacer creer, el multilingüismo no es la excepción en el mundo, sino la norma. Por tanto, nuestra diversidad lingüística puede considerarse una forma más de biodiversidad, que también hay que proteger. En el capítulo 2 nos centraremos en los aspectos culturales de nuestras sociedades multiculturales y multilingües.
e star 3 U2 字
e STAR 8 Unit 3