Loading...

Evaluación sobre los principales componentes de una computadora
Quiz by Rene Ordoñez IA
Customize this quiz to suit your class
Instantly translate to 100+ languages
Tag the questions with any skills you have. Your dashboard will track each student's mastery of each skill.
Give this quiz to my class
1.3.2 Multilingüismo individual: ¿somos todos multilingües? ¿Qué quiere decir ser bilingüe o ser multilingüe? Podríamos definir el bilingüismo o multilingüismo individual como la capacidad de una persona de hablar dos o más lenguas. Pero esta definición tiene varias carencias. Tradicionalmente, se pensaba que solo las personas que alcanzaban un dominio similar al de un nativo en cada una de las lenguas que hablaban podían considerarse «bilingües de verdad» o «multilingües de verdad». Pero, ¿qué ocurre con las personas que aprenden una lengua extranjera sin dominarla igual que su lengua materna? ¿Y las personas que son capaces de entender una lengua, tal vez la que se habla en su casa, pero no de hablarla con fluidez? ¿Y qué pasa con las personas que pueden hablar un idioma bastante bien, pero no saben escribir en ese idioma? ¿Y los que pueden leer y entender un texto en una lengua extranjera, pero no pueden comunicarse activamente en ella? Hoy sabemos que, aunque el dominio de dos (o más) lenguas como el de un nativo se pueda dar, en realidad es algo muy poco frecuente, ya que la inmensa mayoría de personas bilingües y multilingües no tienen el mismo grado de competencia en todas sus lenguas. De hecho, es muy común tener una lengua dominante o de preferencia, una lengua en la que una persona se desenvuelve con mayor fluidez o que prefiere en determinados ámbitos o situaciones. Imagínate a un niño que vive en el Reino Unido y habla ruso en casa con su familia e inglés en la escuela. Evidentemente, podrá hablar con más fluidez sobre algunos temas en ruso y sobre otros en inglés. ¿Significa eso que no es bilingüe? En absoluto, lo veremos enseguida. También es muy común, sobre todo entre las personas que han aprendido una segunda (o tercera) lengua más tarde, que una de las dos lenguas interfiera con la otra, algo que puede reflejarse en su acento, en ciertas estructuras gramaticales, en el vocabulario, etc. Imaginemos a un profesor universitario francés que lleva veinte años viviendo y trabajando en Inglaterra. Puede comunicarse con soltura en inglés tanto en situaciones formales como informales y ha publicado libros tanto en inglés como en francés. Sin embargo, sigue hablando en inglés con acento francés y, después de tantos años en Inglaterra, a veces le cuesta encontrar las palabras adecuadas cuando habla en francés. ¿Y qué pasa con esta persona? ¿La considerarías bilingüe? Continuo bilingüe. Las mayúsculas y el tamaño de letra más grande indican un mayor dominio de la lengua A o B. (A partir de Valdés 2014). Monolingüe lengua A Monolingüe lengua B A Ab Ab Ab Ab aB Ba Ba Ba Ba Ba B debe ser bonito ser bilingue 22 INCLUSIÓN, DIVERSIDAD Y COMUNICACIÓN ENTRE CULTURAS En la actualidad, muchos lingüistas consideran que el bilingüismo (o el multilingüismo) no es un estado que pueda alcanzarse con el tiempo, sino más bien un continuo, es decir, una progresión gradual entre dos extremos opuestos. En un extremo está el monolingüismo en la lengua A, y en el otro el monolingüismo en la lengua B. Cualquier individuo con competencias lingüísticas en ambas lenguas podría situarse entre esos dos polos. Dependiendo de su competencia y fluidez en cada lengua, se situaría más cerca de un extremo u otro del continuo. Por ejemplo, una persona con un gran dominio de una de las lenguas, pero con un dominio limitado de la otra, podría situarse en el polo Ab, mientras que una persona con un dominio de ambas lenguas similar al de un nativo se situaría en el medio, en el polo aB. La idea de un continuo bilingüe nos permite ver el bilingüismo como un proceso y tiene en cuenta el hecho de que el dominio de cualquiera de las dos lenguas puede cambiar con el tiempo. Es posible ganar competencias en una lengua, pero también perderlas. Según esta concepción más amplia del bilingüismo, incluso los estudiantes que se inician en una lengua extranjera podrían considerarse bilingües, aunque, por supuesto, al principio estarían bastante cerca de uno de los extremos monolingües del continuo. En cualquier caso, las personas bilingües y plurilingües se encuentran a menudo con tópicos o conceptos erróneos sobre lo que supone hablar y «vivir» en dos o más idiomas. Uno de los prejuicios más problemáticos es que la exposición a varias lenguas es perjudicial para el desarrollo del lenguaje en los menores. Antes se creía que los menores criados de forma bilingüe o multilingüe nunca lograrían aprender bien ninguna de las lenguas en cuestión. Por ello, docentes y pediatras desaconsejaban a los padres criar a sus hijos de forma bilingüe o multilingüe, y a menudo se les animaba a hablar con ellos en la lengua mayoritaria de su sociedad, aunque ellos mismos no dominaran esa lengua. Presionar a los familiares para que no hablen en su lengua materna con sus hijos plantea una serie SABÍAS QUE… el Día Internacional de la Lengua Materna se celebra el 21 de febrero? Fue declarado por la UNESCO en 1999 para sensibilizar sobre la diversidad lingüística y cultural y promover el multilingüismo. de problemas. Por ejemplo, los padres que hablan la lengua mayoritaria de su nueva sociedad como una lengua extranjera podrían transmitir a sus hijos patrones de pronunciación y gramática incorrectos. También se ha observado que los padres que se obligan a hablar a sus hijos en una lengua extranjera en la que no se sienten cómodos pueden comunicarse menos con ellos y ser incapaces de expresar sentimientos como la cercanía y el afecto de la forma en que lo harían en su lengua materna. Además, al no transmitir una lengua de herencia, los padres rompen el vínculo de sus hijos con los familiares que viven en el extranjero, puesto que los niños no podrán comunicarse con ellos por su cuenta. Por último, este enfoque dificulta la transmisión de las tradiciones y los valores culturales. Estas cuestiones suelen provocar problemas en la dinámica familiar que pueden ser difíciles de resolver más adelante. ¿De dónde viene la idea de la «confusión lingüística»? Uno de los principales motivos que llevan a pensar que la exposición a más de una lengua confunde a los niños es la observación de que los niños y niñas pequeños suelen combinar palabras de las distintas lenguas que hablan en una misma frase. Este fenómeno se denomina alternancia de código y es una etapa típica del desarrollo del lenguaje en los niños pequeños que se crían de forma bilingüe o multilingüe. 21/2 LENGUAS EN LA VIDA COTIDIANA 23 Sin embargo, la alternancia de código puede observarse en bilingües de cualquier edad cuando hablan con otros bilingües. Esto no significa que se confundan o sean incapaces de comunicarse correctamente en una sola lengua; es algo normal en el comportamiento lingüístico bilingüe. Llegados a este punto, es importante introducir el concepto «repertorio lingüístico». Un repertorio lingüístico incluye los recursos comunicativos de los que dispone un individuo o una comunidad de habla, es decir, las variedades lingüísticas escritas y habladas puede utilizar o que están presentes en una comunidad de hablantes. El repertorio lingüístico de las comunidades de hablantes monolingües suele estar formado por diferentes registros, estilos, dialectos, acentos, jergas y modismos. En las comunidades de habla bilingüe o multilingüe (por ejemplo, en entornos de migración o en países lingüísticamente diversos, como la India), el repertorio lingüístico no incluye solo diferentes variedades regionales, sociales y/o estilísticas en cada lengua por separado, sino también combinaciones de las diferentes lenguas habladas. Los bilingües pueden optar por cambiar y mezclar códigos en determinadas situaciones comunicativas, al igual que un hablante monolingüe puede utilizar un registro u otro en función del contexto y de con quién esté hablando. Sobre esta base, se podría incluso decir que, en sentido muy amplio, todos somos multilingües, ya que todos, monolingües y bilingües, debemos aprender a hacer malabarismos con las distintas variedades lingüísticas de nuestras sociedades. Anima a tus alumnos a realizar la actividad C para reflexionar sobre la importancia que tienen para ellos las diferentes lenguas, dialectos, acentos y ¿QUÉ PUEDO TRANSMITIR A MI ALUMNADO? · El bilingüismo o el multilingüismo no es un estado que pueda lograrse en un momento dado, sino un proceso en el que la competencia lingüística puede cambiar con el tiempo. · La mayoría de las personas bilingües y multilingües no tienen el mismo dominio de sus diferentes lenguas, y eso es algo completamente normal. · Según una concepción más amplia del bilingüismo y el multilingüismo, incluso los principiantes que aprenden una lengua extranjera podrían considerarse bilingües. · No hay que desalentar a los padres a hablar en su lengua materna con sus hijos e hijas, ya que es a través de ella como mejor pueden comunicarse, expresar sentimientos como la cercanía y el afecto, y transmitir su cultura y sus valores a la siguiente generación. En contextos de migración, los menores que dominan su lengua materna pueden mantener el contacto con los familiares que viven en el extranjero. · Las personas monolingües disponen de diferentes registros, estilos, dialectos, acentos, jergas y modismos. Las personas bilingües también pueden hacer uso de todos ellos, pero además es posible que mezclen y cambien de idioma cuando hablan con otros bilingües. Hacerlo es una parte natural y normal del comportamiento lingüístico de los bilingües y no significa que se confundan o sean incapaces de comunicarse correctamente en una sola lengua. 24 INCLUSIÓN, DIVERSIDAD Y COMUNICACIÓN ENTRE CULTURAS registros. Les resultará divertido comparar los resultados entre amigos y compañeros de clase. En la actividad D, los alumnos tendrán la oportunidad de hablar sobre la alternancia de código, de descubrir el significado de un texto escrito en muchas lenguas diferentes e incluso de crear su propio texto multilingüe. 1.4 CONCLUSIONES En este capítulo hemos presentado diferentes aspectos relacionados con las lenguas en el mundo y en nuestra vida cotidiana. Hemos explicado que las lenguas no son objetos estáticos, sino organismos vivos que interactúan y se relacionan entre sí y están en constante evolución. Las lenguas no solo transmiten mensajes, sino también los valores culturales y sociales de las personas que las hablan e incluso una forma de ver o entender el mundo. A pesar de lo que nos puedan hacer creer, el multilingüismo no es la excepción en el mundo, sino la norma. Por tanto, nuestra diversidad lingüística puede considerarse una forma más de biodiversidad, que también hay que proteger. En el capítulo 2 nos centraremos en los aspectos culturales de nuestras sociedades multiculturales y multilingües.
Los elementos que me pides para el modelo pedagógico dialógico son los siguientes: • Meta de formación: se refiere al propósito o finalidad de la educación, que en este modelo es la transformación social hacia una sociedad más justa, democrática e inclusiva, donde todas las personas puedan desarrollar sus potencialidades y participar activamente en la construcción colectiva del conocimiento. Un ejemplo de esta meta es el proyecto de las comunidades de aprendizaje, que busca mejorar el aprendizaje y la convivencia de todos los estudiantes, mediante la colaboración y el diálogo entre todos los miembros de la comunidad educativa. • Concepción de desarrollo: se refiere a la visión o teoría que sustenta el proceso de aprendizaje, que en este modelo es la concepción dialógica del desarrollo, que se basa en la idea de que el desarrollo humano es el resultado de la interacción social mediada por el lenguaje, y que se produce a través de procesos de internalización y externalización de los significados compartidos. Un ejemplo de esta concepción es la aplicación de los grupos interactivos, que son una forma de organización del aula donde se agrupa a los estudiantes en pequeños grupos heterogéneos, con la ayuda de un adulto voluntario, para realizar actividades de aprendizaje diversificadas y dialógicas. • Relación maestro-estudiante: se refiere al tipo o estilo de interacción que se establece entre el profesor y los alumnos, que en este modelo es una relación horizontal, basada en el respeto mutuo, la confianza, la cooperación y el diálogo igualitario. Un ejemplo de esta relación es la práctica de las tertulias dialógicas, que son espacios donde se lee y se dialoga sobre obras clásicas de la literatura universal, con la participación activa y crítica de todos los asistentes, sin importar su nivel educativo o cultural. • Contenidos curriculares: se refieren al conjunto de conocimientos, habilidades, actitudes y valores que se pretenden enseñar y aprender, que en este modelo son los contenidos dialógicos, que se caracterizan por ser relevantes, significativos, plurales y críticos. Un ejemplo de estos contenidos es el uso de las fuentes documentales diversas y contrastadas, que permiten abordar los temas desde diferentes perspectivas y fomentar el pensamiento crítico y creativo. • Metodología: se refiere al conjunto de estrategias, técnicas y recursos que se utilizan para facilitar el proceso de enseñanza y aprendizaje, que en este modelo son las metodologías dialógicas, que se basan en el uso del diálogo como herramienta principal para el aprendizaje cooperativo, interactivo y transformador. Un ejemplo de estas metodologías es el aprendizaje servicio, que consiste en realizar proyectos solidarios que responden a necesidades reales de la comunidad, integrando los contenidos curriculares con el compromiso social. • Evaluación: se refiere al proceso de recoger, analizar e interpretar información sobre el rendimiento y el progreso de los estudiantes, así como sobre la calidad y la eficacia del proceso educativo, que en este modelo es la evaluación dialógica, que se caracteriza por ser formativa, participativa, diversa y orientada a la mejora. Un ejemplo de esta evaluación es la realización de asambleas o reuniones periódicas donde se comparten los logros y las dificultades, se valoran las aportaciones de todos los participantes y se proponen acciones para mejorar el aprendizaje y la convivencia.
Evaluación diagnostico sobre los animales invertebrados
Evaluación sobre Clasificación de los animales
Cuestionario sobre los tipos de evaluación
Evaluación Formativa para niños de 3 años sobre el tema: Los útiles de aseo personal
A) Adaptación de las condiciones o del tiempo de trabajo de la trabajadora afectada La evaluación de los riesgos deberá comprender la determinación de la naturaleza, el grado y la duración de la exposición de las trabajadoras en situación de embarazo o parto reciente a agentes, procedimientos o condiciones de trabajo que puedan influir negati vamente en la salud de las trabajadoras o del feto, en cualquier actividad susceptible de presentar un riesgo específico. Si los resultados de la evaluación revelasen un riesgo para la seguridad y la salud o una posible repercusión sobre el embarazo o la lactancia de las citadas trabajadoras, el empresario adoptará las medidas necesarias para evitar la exposición a dicho riesgo, a través de una adaptación de las condiciones o del tiempo de trabajo de la trabajadora afectada. Dichas medidas incluirán, cuando resulte necesario, la no realización de trabajo nocturno o de trabajo a turno
Utoevaluación de Práctica Pre-Profesional Nombre del Estudiante: ________ Fecha: ________ ### Parte 1: Reflexiones sobre la experiencia 1. ¿Cómo describirías tu experiencia general en el Hospital Escuela y Clínicas? - [ ] Excelente - [ ] Buena - [ ] Regular - [ ] Mala - [ ] Muy mala (Espacio para comentarios adicionales) _____________________ 2. ¿Qué habilidades o conocimientos consideras que has desarrollado durante tu práctica? (Selecciona todas las que apliquen) - [ ] Trabajo en equipo - [ ] Comunicación efectiva - [ ] Manejo de situaciones clínicas - [ ] Evaluación y diagnóstico - [ ] Otras: _______ (Espacio para comentarios adicionales) _____________________ 3. ¿Cuál fue el aspecto más valioso que te llevas de esta experiencia? (Respuesta abierta) _____________________ ### Parte 2: Sugerencias para el futuro 4. ¿Qué te gustaría que se mejorara o se añadiera en el programa para el próximo año? (Respuesta abierta) _____________________ 5. ¿Qué tipo de actividades adicionales crees que podrían enriquecer la experiencia de los futuros estudiantes? (Respuesta abierta) _____________________ ### Parte 3: Supervisión Institucional 6. ¿Cómo calificarías la supervisión institucional del área social durante tu práctica? - [ ] Excelente - [ ] Buena - [ ] Regular - [ ] Mala - [ ] Muy mala (Espacio para comentarios adicionales) _____________________ 7. ¿Qué aspectos de la supervisión consideras que fueron positivos? (Respuesta abierta) _____________________ 8. ¿Qué sugerencias tienes para mejorar la supervisión en el área social? (Respuesta abierta) _____________________ ### Parte 4: Exposición Final 9. ¿Cómo te sentiste con respecto a tu desempeño en la exposición final? - [ ] Muy satisfecho/a - [ ] Satisfecho/a - [ ] Neutral - [ ] Insatisfecho/a - [ ] Muy insatisfecho/a (Espacio para comentarios adicionales) _____________________ 10. ¿Qué elementos crees que fueron tus puntos fuertes durante la exposición? (Respuesta abierta) _____________________ 11. ¿Qué aspectos te gustaría mejorar en futuras exposiciones? (Respuesta abierta) _____________________ ### Parte 5: Comentarios finales 12. ¿Tienes algún comentario adicional que te gustaría compartir sobre tu experiencia en la práctica pre-profesional? (Respuesta abierta) _____________________