Loading...

Realiza una evaluación sobre el uso de las IA en educación superior
Quiz by Manuel Alberto Lacoa Orellana
Customize this quiz to suit your class
Instantly translate to 100+ languages
Tag the questions with any skills you have. Your dashboard will track each student's mastery of each skill.
Give this quiz to my class
Los elementos que me pides para el modelo pedagógico dialógico son los siguientes: • Meta de formación: se refiere al propósito o finalidad de la educación, que en este modelo es la transformación social hacia una sociedad más justa, democrática e inclusiva, donde todas las personas puedan desarrollar sus potencialidades y participar activamente en la construcción colectiva del conocimiento. Un ejemplo de esta meta es el proyecto de las comunidades de aprendizaje, que busca mejorar el aprendizaje y la convivencia de todos los estudiantes, mediante la colaboración y el diálogo entre todos los miembros de la comunidad educativa. • Concepción de desarrollo: se refiere a la visión o teoría que sustenta el proceso de aprendizaje, que en este modelo es la concepción dialógica del desarrollo, que se basa en la idea de que el desarrollo humano es el resultado de la interacción social mediada por el lenguaje, y que se produce a través de procesos de internalización y externalización de los significados compartidos. Un ejemplo de esta concepción es la aplicación de los grupos interactivos, que son una forma de organización del aula donde se agrupa a los estudiantes en pequeños grupos heterogéneos, con la ayuda de un adulto voluntario, para realizar actividades de aprendizaje diversificadas y dialógicas. • Relación maestro-estudiante: se refiere al tipo o estilo de interacción que se establece entre el profesor y los alumnos, que en este modelo es una relación horizontal, basada en el respeto mutuo, la confianza, la cooperación y el diálogo igualitario. Un ejemplo de esta relación es la práctica de las tertulias dialógicas, que son espacios donde se lee y se dialoga sobre obras clásicas de la literatura universal, con la participación activa y crítica de todos los asistentes, sin importar su nivel educativo o cultural. • Contenidos curriculares: se refieren al conjunto de conocimientos, habilidades, actitudes y valores que se pretenden enseñar y aprender, que en este modelo son los contenidos dialógicos, que se caracterizan por ser relevantes, significativos, plurales y críticos. Un ejemplo de estos contenidos es el uso de las fuentes documentales diversas y contrastadas, que permiten abordar los temas desde diferentes perspectivas y fomentar el pensamiento crítico y creativo. • Metodología: se refiere al conjunto de estrategias, técnicas y recursos que se utilizan para facilitar el proceso de enseñanza y aprendizaje, que en este modelo son las metodologías dialógicas, que se basan en el uso del diálogo como herramienta principal para el aprendizaje cooperativo, interactivo y transformador. Un ejemplo de estas metodologías es el aprendizaje servicio, que consiste en realizar proyectos solidarios que responden a necesidades reales de la comunidad, integrando los contenidos curriculares con el compromiso social. • Evaluación: se refiere al proceso de recoger, analizar e interpretar información sobre el rendimiento y el progreso de los estudiantes, así como sobre la calidad y la eficacia del proceso educativo, que en este modelo es la evaluación dialógica, que se caracteriza por ser formativa, participativa, diversa y orientada a la mejora. Un ejemplo de esta evaluación es la realización de asambleas o reuniones periódicas donde se comparten los logros y las dificultades, se valoran las aportaciones de todos los participantes y se proponen acciones para mejorar el aprendizaje y la convivencia.
1.3.2 Multilingüismo individual: ¿somos todos multilingües? ¿Qué quiere decir ser bilingüe o ser multilingüe? Podríamos definir el bilingüismo o multilingüismo individual como la capacidad de una persona de hablar dos o más lenguas. Pero esta definición tiene varias carencias. Tradicionalmente, se pensaba que solo las personas que alcanzaban un dominio similar al de un nativo en cada una de las lenguas que hablaban podían considerarse «bilingües de verdad» o «multilingües de verdad». Pero, ¿qué ocurre con las personas que aprenden una lengua extranjera sin dominarla igual que su lengua materna? ¿Y las personas que son capaces de entender una lengua, tal vez la que se habla en su casa, pero no de hablarla con fluidez? ¿Y qué pasa con las personas que pueden hablar un idioma bastante bien, pero no saben escribir en ese idioma? ¿Y los que pueden leer y entender un texto en una lengua extranjera, pero no pueden comunicarse activamente en ella? Hoy sabemos que, aunque el dominio de dos (o más) lenguas como el de un nativo se pueda dar, en realidad es algo muy poco frecuente, ya que la inmensa mayoría de personas bilingües y multilingües no tienen el mismo grado de competencia en todas sus lenguas. De hecho, es muy común tener una lengua dominante o de preferencia, una lengua en la que una persona se desenvuelve con mayor fluidez o que prefiere en determinados ámbitos o situaciones. Imagínate a un niño que vive en el Reino Unido y habla ruso en casa con su familia e inglés en la escuela. Evidentemente, podrá hablar con más fluidez sobre algunos temas en ruso y sobre otros en inglés. ¿Significa eso que no es bilingüe? En absoluto, lo veremos enseguida. También es muy común, sobre todo entre las personas que han aprendido una segunda (o tercera) lengua más tarde, que una de las dos lenguas interfiera con la otra, algo que puede reflejarse en su acento, en ciertas estructuras gramaticales, en el vocabulario, etc. Imaginemos a un profesor universitario francés que lleva veinte años viviendo y trabajando en Inglaterra. Puede comunicarse con soltura en inglés tanto en situaciones formales como informales y ha publicado libros tanto en inglés como en francés. Sin embargo, sigue hablando en inglés con acento francés y, después de tantos años en Inglaterra, a veces le cuesta encontrar las palabras adecuadas cuando habla en francés. ¿Y qué pasa con esta persona? ¿La considerarías bilingüe? Continuo bilingüe. Las mayúsculas y el tamaño de letra más grande indican un mayor dominio de la lengua A o B. (A partir de Valdés 2014). Monolingüe lengua A Monolingüe lengua B A Ab Ab Ab Ab aB Ba Ba Ba Ba Ba B debe ser bonito ser bilingue 22 INCLUSIÓN, DIVERSIDAD Y COMUNICACIÓN ENTRE CULTURAS En la actualidad, muchos lingüistas consideran que el bilingüismo (o el multilingüismo) no es un estado que pueda alcanzarse con el tiempo, sino más bien un continuo, es decir, una progresión gradual entre dos extremos opuestos. En un extremo está el monolingüismo en la lengua A, y en el otro el monolingüismo en la lengua B. Cualquier individuo con competencias lingüísticas en ambas lenguas podría situarse entre esos dos polos. Dependiendo de su competencia y fluidez en cada lengua, se situaría más cerca de un extremo u otro del continuo. Por ejemplo, una persona con un gran dominio de una de las lenguas, pero con un dominio limitado de la otra, podría situarse en el polo Ab, mientras que una persona con un dominio de ambas lenguas similar al de un nativo se situaría en el medio, en el polo aB. La idea de un continuo bilingüe nos permite ver el bilingüismo como un proceso y tiene en cuenta el hecho de que el dominio de cualquiera de las dos lenguas puede cambiar con el tiempo. Es posible ganar competencias en una lengua, pero también perderlas. Según esta concepción más amplia del bilingüismo, incluso los estudiantes que se inician en una lengua extranjera podrían considerarse bilingües, aunque, por supuesto, al principio estarían bastante cerca de uno de los extremos monolingües del continuo. En cualquier caso, las personas bilingües y plurilingües se encuentran a menudo con tópicos o conceptos erróneos sobre lo que supone hablar y «vivir» en dos o más idiomas. Uno de los prejuicios más problemáticos es que la exposición a varias lenguas es perjudicial para el desarrollo del lenguaje en los menores. Antes se creía que los menores criados de forma bilingüe o multilingüe nunca lograrían aprender bien ninguna de las lenguas en cuestión. Por ello, docentes y pediatras desaconsejaban a los padres criar a sus hijos de forma bilingüe o multilingüe, y a menudo se les animaba a hablar con ellos en la lengua mayoritaria de su sociedad, aunque ellos mismos no dominaran esa lengua. Presionar a los familiares para que no hablen en su lengua materna con sus hijos plantea una serie SABÍAS QUE… el Día Internacional de la Lengua Materna se celebra el 21 de febrero? Fue declarado por la UNESCO en 1999 para sensibilizar sobre la diversidad lingüística y cultural y promover el multilingüismo. de problemas. Por ejemplo, los padres que hablan la lengua mayoritaria de su nueva sociedad como una lengua extranjera podrían transmitir a sus hijos patrones de pronunciación y gramática incorrectos. También se ha observado que los padres que se obligan a hablar a sus hijos en una lengua extranjera en la que no se sienten cómodos pueden comunicarse menos con ellos y ser incapaces de expresar sentimientos como la cercanía y el afecto de la forma en que lo harían en su lengua materna. Además, al no transmitir una lengua de herencia, los padres rompen el vínculo de sus hijos con los familiares que viven en el extranjero, puesto que los niños no podrán comunicarse con ellos por su cuenta. Por último, este enfoque dificulta la transmisión de las tradiciones y los valores culturales. Estas cuestiones suelen provocar problemas en la dinámica familiar que pueden ser difíciles de resolver más adelante. ¿De dónde viene la idea de la «confusión lingüística»? Uno de los principales motivos que llevan a pensar que la exposición a más de una lengua confunde a los niños es la observación de que los niños y niñas pequeños suelen combinar palabras de las distintas lenguas que hablan en una misma frase. Este fenómeno se denomina alternancia de código y es una etapa típica del desarrollo del lenguaje en los niños pequeños que se crían de forma bilingüe o multilingüe. 21/2 LENGUAS EN LA VIDA COTIDIANA 23 Sin embargo, la alternancia de código puede observarse en bilingües de cualquier edad cuando hablan con otros bilingües. Esto no significa que se confundan o sean incapaces de comunicarse correctamente en una sola lengua; es algo normal en el comportamiento lingüístico bilingüe. Llegados a este punto, es importante introducir el concepto «repertorio lingüístico». Un repertorio lingüístico incluye los recursos comunicativos de los que dispone un individuo o una comunidad de habla, es decir, las variedades lingüísticas escritas y habladas puede utilizar o que están presentes en una comunidad de hablantes. El repertorio lingüístico de las comunidades de hablantes monolingües suele estar formado por diferentes registros, estilos, dialectos, acentos, jergas y modismos. En las comunidades de habla bilingüe o multilingüe (por ejemplo, en entornos de migración o en países lingüísticamente diversos, como la India), el repertorio lingüístico no incluye solo diferentes variedades regionales, sociales y/o estilísticas en cada lengua por separado, sino también combinaciones de las diferentes lenguas habladas. Los bilingües pueden optar por cambiar y mezclar códigos en determinadas situaciones comunicativas, al igual que un hablante monolingüe puede utilizar un registro u otro en función del contexto y de con quién esté hablando. Sobre esta base, se podría incluso decir que, en sentido muy amplio, todos somos multilingües, ya que todos, monolingües y bilingües, debemos aprender a hacer malabarismos con las distintas variedades lingüísticas de nuestras sociedades. Anima a tus alumnos a realizar la actividad C para reflexionar sobre la importancia que tienen para ellos las diferentes lenguas, dialectos, acentos y ¿QUÉ PUEDO TRANSMITIR A MI ALUMNADO? · El bilingüismo o el multilingüismo no es un estado que pueda lograrse en un momento dado, sino un proceso en el que la competencia lingüística puede cambiar con el tiempo. · La mayoría de las personas bilingües y multilingües no tienen el mismo dominio de sus diferentes lenguas, y eso es algo completamente normal. · Según una concepción más amplia del bilingüismo y el multilingüismo, incluso los principiantes que aprenden una lengua extranjera podrían considerarse bilingües. · No hay que desalentar a los padres a hablar en su lengua materna con sus hijos e hijas, ya que es a través de ella como mejor pueden comunicarse, expresar sentimientos como la cercanía y el afecto, y transmitir su cultura y sus valores a la siguiente generación. En contextos de migración, los menores que dominan su lengua materna pueden mantener el contacto con los familiares que viven en el extranjero. · Las personas monolingües disponen de diferentes registros, estilos, dialectos, acentos, jergas y modismos. Las personas bilingües también pueden hacer uso de todos ellos, pero además es posible que mezclen y cambien de idioma cuando hablan con otros bilingües. Hacerlo es una parte natural y normal del comportamiento lingüístico de los bilingües y no significa que se confundan o sean incapaces de comunicarse correctamente en una sola lengua. 24 INCLUSIÓN, DIVERSIDAD Y COMUNICACIÓN ENTRE CULTURAS registros. Les resultará divertido comparar los resultados entre amigos y compañeros de clase. En la actividad D, los alumnos tendrán la oportunidad de hablar sobre la alternancia de código, de descubrir el significado de un texto escrito en muchas lenguas diferentes e incluso de crear su propio texto multilingüe. 1.4 CONCLUSIONES En este capítulo hemos presentado diferentes aspectos relacionados con las lenguas en el mundo y en nuestra vida cotidiana. Hemos explicado que las lenguas no son objetos estáticos, sino organismos vivos que interactúan y se relacionan entre sí y están en constante evolución. Las lenguas no solo transmiten mensajes, sino también los valores culturales y sociales de las personas que las hablan e incluso una forma de ver o entender el mundo. A pesar de lo que nos puedan hacer creer, el multilingüismo no es la excepción en el mundo, sino la norma. Por tanto, nuestra diversidad lingüística puede considerarse una forma más de biodiversidad, que también hay que proteger. En el capítulo 2 nos centraremos en los aspectos culturales de nuestras sociedades multiculturales y multilingües.
Realizar una evaluación diagnostica sobre salud emocional
Realiza una pregunta sobre el siguiente concepto: Aviso consolidado, la declaración en documento electrónico, generada y transmitida respecto del cumplimiento de los ordenamientos que gravan y regulan la entrada o salida de mercancías del territorio nacional, en la que se contiene información relativa a las operaciones que se consolidan en un pedimento, en la forma y con la información requerida por el Servicio de Administración Tributaria mediante reglas.
Realiza un cuestionario para alumnos de quinto semestre de bachillerato sobre el tema de órganos, tejidos y sistemas del cuerpo humano, dame 3 respuestas y una de ellas correcta
¿Cómo hacer que un Eggun te diga la verdad de lo que tú quieras saber? Para hacer que un Eggun te diga la verdad de lo que tú quieras saber, es importante entender primero qué es un Eggun y cómo se establece una comunicación con ellos. Un Eggun es un espíritu ancestral en la religión yoruba, también conocida como santería o regla de Osha. Se cree que los Eggun son los espíritus de los antepasados fallecidos y se les considera como intermediarios entre los seres humanos y los orishas, deidades de la religión. La comunicación con los Eggun se realiza a través de un ritual llamado consulta espiritual o "registro". Este ritual es llevado a cabo por un sacerdote o sacerdotisa de la religión, conocido como babalawo o santero/santera. Durante la consulta espiritual, el babalawo establece contacto con los Eggun a través de diferentes métodos, como el uso de caracoles, tableros de adivinación o posesión por parte del espíritu. Es importante tener en cuenta que la consulta espiritual y la comunicación con los Eggun son prácticas religiosas y deben ser realizadas por personas capacitadas y respetuosas de la tradición. No se recomienda intentar realizar estos rituales sin el conocimiento adecuado. Una vez establecida la comunicación con los Eggun, se pueden hacer preguntas para obtener respuestas sobre diferentes aspectos de la vida. Para asegurarse de que el Eggun te diga la verdad, es importante seguir ciertos pasos: 1. Preparación adecuada: Antes de realizar una consulta espiritual, es importante prepararse mentalmente y emocionalmente. Esto implica tener una actitud de respeto y humildad hacia los espíritus ancestrales, así como estar dispuesto a aceptar las respuestas que se reciban. 2. Realizar la consulta con un babalawo o santero/santera de confianza: Como se mencionó anteriormente, la comunicación con los Eggun debe ser realizada por personas capacitadas y respetuosas de la tradición. Busca a alguien con experiencia y reputación en la religión yoruba para realizar la consulta. 3. Formular preguntas claras y específicas: Para obtener respuestas precisas, es importante formular preguntas claras y específicas. Evita preguntas ambiguas o generales que puedan llevar a interpretaciones erróneas. 4. Escuchar atentamente las respuestas: Durante la consulta espiritual, es importante escuchar atentamente las respuestas que se reciben. Los Eggun pueden comunicarse a través del babalawo o santero/santera de diferentes formas, como mensajes directos, símbolos o señales. Presta atención a cualquier indicio o mensaje que pueda ser relevante para tu pregunta. 5. Respetar las respuestas recibidas: Una vez que se obtienen las respuestas de los Eggun, es importante respetarlas y tomarlas en consideración. Aunque las respuestas pueden no ser siempre lo que esperabas o deseabas escuchar, es importante recordar que los Eggun tienen su propia sabiduría y perspectiva. En resumen, para hacer que un Eggun te diga la verdad de lo que tú quieras saber, es necesario realizar una consulta espiritual con un babalawo o santero/santera de confianza, formular preguntas claras y específicas, escuchar atentamente las respuestas y respetarlas. Recuerda que la comunicación con los Eggun es una práctica religiosa y debe ser realizada con el debido respeto y conocimiento.
Proceso general del cajero para realizar el cobro de manera adecuada. Sigue este proceso. Preparación lo primero que tienes que hacer es revisar y confirmar que tus herramientas y área de trabajo estén limpias y funcionando correctamente para cobrar a los clientes. Atención al cliente. En esta fase, tendrás contacto directo con los clientes a quienes debe saludar y tratar amablemente, además de registrar todos sus productos.
Proceso de cobro. Una vez que ha registrado los productos, debes cobrar por ellos, conocer los diferentes esquemas de pago y verificar su validez también deberas cancelar la venta el cobro de algún producto en caso de presentarse un error. Corte de caja. Realizarás este proceso cada vez que finalice tu turno para calcular las ganancias de la tienda durante cada uno de estos pasos.
Deberas de seguir las politicas de la empresa, dar un trato amable al cliente y resolver todas sus dudas con respecto. Algún producto o servicio.
Higiene y presentación del área antes de empezar tu labor de atención al cliente y cobro de productos, es necesario que tu área de trabajo se encuentre limpia y bien presentada. Para limpiar la caja registradora, necesitas los siguientes materiales coetes caja de seguridad toallas absorbentes al colo desinfectante.
Y una aspiradora de teclados o una lata de aire comprimido, realiza la limpieza de la caja de la siguiente manera. Saca el dinero del cajón, cuéntalo y apunta el total. Luego coló calo en la caja de seguridad. Saca el cajón y salúdalo de polvo. Residuos aspira el teclado y las demás partes de la máquina.
En caso de no tener aspiradora, usa aire comprimido para remover los residuos. Haz lo despacio recorriendo las teclas una por una para remover polvo y basura. Humedece una toalla absorbente con alcohol desinfectante sin que ésta empape y pásale por toda la superficie de la caja registradora y por debajo de ella.
Repite el procedimiento las veces que sea necesario hasta eliminar el polvo y suciedad. Limpia los surcos del teclado con el cote ligeramente humedecido con alcohol desinfectante lava la pantalla con una toalla absorbente y una pequeña cantidad de alcohol desinfectante. Cómo limpiar el piso?
Necesitarás una cubeta con agua hasta la mitad limpiador para pisos, una jerga húmeda o una mopa, un jalado y un triángulo de seguridad. Ahora limpia el piso de la siguiente manera. Coloca los triángulos de seguridad y verifica que tu caja esté cerrada. Llena media cubeta con agua y agrée una tapa de limpiador para pisos.
Moja la mopa o una jerga en la cubeta y expela para quitarle el exceso de agua. Fruta el piso con la jerga húmeda hacia adelante y atrás hasta que vaya desapareciendo la sociedad. Enjuga la jerga en la cubeta quita el exceso de humedad y vuelve a pasar una vez más en el piso, expela en la cubeta y seca el piso con la misma jerga o con una que esté seca.
Una vez que el piso esté seco, quita el triángulo de seguridad y guarda tus artículos de limpieza en el lugar que les corresponde. Al terminar tu turno, deja limpia tu área de trabajo para que la persona que trabaje después de ti no pierda mucho tiempo haciendo labores de limpieza. La Jena y limpieza es tu carta de presentación ante los clientes.
Nunca la descuides.
Elabora un cuestionario con 3 opciones múltiples, los siguientes conceptos : Concepto 1: Aduana Definición: Lugar habilitado por la autoridad aduanera para el despacho de mercancías y la prestación de servicios relacionados con el comercio exterior. Concepto 2: Autoridad Aduanera Definición: Entidad encargada de aplicar y supervisar el cumplimiento de la Ley Aduanera y las disposiciones relacionadas con el comercio exterior. Concepto 3: Mercancías Definición: Todos los objetos, productos y cosas susceptibles de ser comercializados y sujetos a importación o exportación. Concepto 4: Valor en Aduana Definición: El valor determinado de acuerdo con las normas y métodos establecidos en la Ley Aduanera y su Reglamento. Concepto 5: Declarante Definición: Persona que realiza la declaración de las mercancías ante la autoridad aduanera. Concepto 6: Importación Definición: Introducción de mercancías extranjeras al territorio aduanero. Concepto 7: Exportación Definición: Envío de mercancías nacionales o nacionalizadas fuera del territorio aduanero. Concepto 8: Despacho Aduanero Definición: Conjunto de trámites y actividades necesarios para la importación o exportación de mercancías. Concepto 9: Agente Aduanal Definición: Persona autorizada para representar a terceros en trámites aduaneros y realizar el despacho de mercancías. Concepto 10: Pedimento Definición: Documento que contiene la declaración de las mercancías y los datos necesarios para su despacho. Concepto 11: Reconocimiento Aduanero Definición: Inspección física o documental de las mercancías realizada por la autoridad aduanera. Concepto 12: Destinatario Definición: Persona a quien se envían las mercancías importadas o exportadas. Concepto 13: Pasajero Definición: Persona que cruza la frontera y lleva consigo mercancías no destinadas a la venta. Concepto 14: Régimen Aduanero Definición: Situación jurídica en la que se encuentran las mercancías en el territorio aduanero. Concepto 15: Deposito Fiscal Definición: Lugar autorizado para el resguardo de mercancías bajo control aduanero. Concepto 16: Mercancías Restringidas Definición: Mercancías cuya importación o exportación está sujeta a restricciones o regulaciones. Concepto 17: Mercancías Prohibidas Definición: Mercancías cuya importación o exportación está prohibida por ley. Concepto 18: Valor Comercial Definición: Precio al que se venden mercancías entre partes independientes en una transacción de compraventa. Concepto 19: Valor en Transacción de Mercancías Similares Definición: Valor de las mercancías importadas de características similares a las declaradas. Concepto 20: Valor en Transacción de Mercancías Idénticas Definición: Valor de las mercancías importadas que son idénticas a las declaradas. Concepto 21: Valor en Transacción de Mercancías Valoradas Definición: Valor de las mercancías importadas que no pueden ser valoradas de acuerdo con otros métodos.