Loading...

Nuevas Bases Filosóficas para el Mantenimiento Industrial
Quiz by EMILIO CALDERON MATA
Customize this quiz to suit your class
Instantly translate to 100+ languages
Tag the questions with any skills you have. Your dashboard will track each student's mastery of each skill.
Give this quiz to my class
The Philippine Flag Our country is officially identified through our flag. The Philippine flag has three colors: white, blue, and red. White signifies purity; blue means hope and peace; and red denotes bravery. The three stars symbolize the three big groups of islands of our country-the Luzon, Visayas, and Mindanao. The eight rays of the sun signify the eight provinces that first revolted against the Spaniards. These are Bulacan, Pampanga, Tarlac, Nueva Ecija, Laguna, Batangas, Manila, and Cavite. We respect our flag to show that we respect our country. We should not treat it like an ordinary cloth because it symbolizes our country. An old flag should be burned and not be used as a rag. Title: National Hero Body text: Dr. Jose Rizal was from a middle-class family from Calamba, Laguna. He is regarded as a genius who fought the Spaniards through his writings, especially the novels "Noli Me Tangere" and "El Filibusterismo." The two novels exposed the anomalies and wrongdoings of the Spanish government against the Filipino people. He wrote the poem "Mi Ultimo Adios" the eve before his execution in Bagumbayan (now known as Rizal Park). National Fruit A mango is sour when it is green, but very sweet when it is ripe. This heart-shaped fruit symbolizes the kindness of the Filipinos. It has a big tree that bears fruits abundantly during summer. National Animal A carabao is a model of hard work and industry. It is the best companion of farmers in the field. It is black and looks like a tamaraw. A carabao is a very strong animal in terms of work. It symbolizes the Filipinos as hardworking and patient. National Bird The Philippine eagle, also known as haribon, stands over 5 feet (1.6 m) tall. It has a large, sharp, and aggressive beak and has powerful talons. Philippine eagles are excellent hunters, and live in tropical rainforests. These eagles lay just one or two eggs each year. National Tree The narra is a hardy tree that grows big and is found mainly in the Bicol Region, Mindanao, and Cagayan Valley forests. Most of the desks and tables in schools are made of narra. It signifies the strong personality of Filipinos in facing trials in life. National Flower The sampaguita has white, star-shaped petals with a sweet fragrance. It is made into garlands, which are given to visitors and special persons on occasions. It signifies purity and among Filipino women. National Fish Bangus or milkfish is our national fish. It grows in ponds or freshwater and tastes delicious. Its white, shiny scales signify our beautiful country. National Dance Cariñosa is a dance of love using a handkerchief and a fan. It symbolizes the true love expressed by Filipinos. National House A nipa hut is a small but beautiful house made from bamboo and sawali or cogon leaves. Filipinos used this kind of house during the olden times. At present, there are still people using this as a dwelling place, but most of the time, they use it as a rest place or cottage. National Costume Barong Tagalog is the national costume for Filipino men. It is made from pineapple fiber or other native materials. Filipinos wear this on special occasions such as formal events or weddings. Baro at Saya is the national dress for Filipino women. Most of them are made from jusi or pineapple fiber and other native materials. This dress shows the gracefulness of Filipino women. National Leaf Our national leaf is a palm tree. It is wide and narrow like an open fan. Farmers use this to protect their crops from the harsh sunlight and rain. It grows like a tree with thorns in its body. National Language Our national language is Filipino, which is based in Tagalog. Through the efforts of former President Manuel L. Quezon (known as the "Father of the National Language"), Filipino was widely disseminated and is now used in all parts of the country. With this, Filipinos in different cultures and native tongues can still communicate with each other. National Food Lechon (litson) is an important dish served at many occasions, especially on fiestas. Lechon is a suckling pig, slowly roasted over live coals to make it crispy and tasty. National Footwear Bakya is the national footwear of the Philippines. It was most popular from the 1950s to the 1970s before the introduction of rubber slippers. There are several colors and designs of bakya that suit the taste of most Filipinos. Valuing Our National Symbols Symbols represent a country and its people. We have to respect and value these symbols because they tell something about our country and of who we are as Filipinos. Here are some ways of valuing our national symbols: When singing the national anthem, stand straight and place your right hand on your left chest. Remove your cap or close your umbrella. Ask the people walking to stop while the flag is being raised. Tell other children to stop chatting while singing the national anthem. Most importantly, sing the national anthem wholeheartedly. Retirement of a Flag: A worn-out flag should be disposed of respectfully. It should be burned in a dignified ceremony, not thrown away or used for other purposes. Help in saving and conserving our forests. They serve as habitat of our national bird and other animals. You may also help organizations that promote reforestation, clean and green programs, and tree planting activities. Do not pick flowers when visiting parks. Instead, help in keeping these places clean and beautiful. Avoid throwing thrash in their surroundings. Patronize products that are made here in our country and made by Filipinos. Tell your family and friends to buy products of the Philippines especially those of which are our national symbol. Aside from patronizing our own products, let us use and love our national language. It is good to learn foreign languages, but do not forget to use our own language correctly and proudly.
1.3.2 Multilingüismo individual: ¿somos todos multilingües? ¿Qué quiere decir ser bilingüe o ser multilingüe? Podríamos definir el bilingüismo o multilingüismo individual como la capacidad de una persona de hablar dos o más lenguas. Pero esta definición tiene varias carencias. Tradicionalmente, se pensaba que solo las personas que alcanzaban un dominio similar al de un nativo en cada una de las lenguas que hablaban podían considerarse «bilingües de verdad» o «multilingües de verdad». Pero, ¿qué ocurre con las personas que aprenden una lengua extranjera sin dominarla igual que su lengua materna? ¿Y las personas que son capaces de entender una lengua, tal vez la que se habla en su casa, pero no de hablarla con fluidez? ¿Y qué pasa con las personas que pueden hablar un idioma bastante bien, pero no saben escribir en ese idioma? ¿Y los que pueden leer y entender un texto en una lengua extranjera, pero no pueden comunicarse activamente en ella? Hoy sabemos que, aunque el dominio de dos (o más) lenguas como el de un nativo se pueda dar, en realidad es algo muy poco frecuente, ya que la inmensa mayoría de personas bilingües y multilingües no tienen el mismo grado de competencia en todas sus lenguas. De hecho, es muy común tener una lengua dominante o de preferencia, una lengua en la que una persona se desenvuelve con mayor fluidez o que prefiere en determinados ámbitos o situaciones. Imagínate a un niño que vive en el Reino Unido y habla ruso en casa con su familia e inglés en la escuela. Evidentemente, podrá hablar con más fluidez sobre algunos temas en ruso y sobre otros en inglés. ¿Significa eso que no es bilingüe? En absoluto, lo veremos enseguida. También es muy común, sobre todo entre las personas que han aprendido una segunda (o tercera) lengua más tarde, que una de las dos lenguas interfiera con la otra, algo que puede reflejarse en su acento, en ciertas estructuras gramaticales, en el vocabulario, etc. Imaginemos a un profesor universitario francés que lleva veinte años viviendo y trabajando en Inglaterra. Puede comunicarse con soltura en inglés tanto en situaciones formales como informales y ha publicado libros tanto en inglés como en francés. Sin embargo, sigue hablando en inglés con acento francés y, después de tantos años en Inglaterra, a veces le cuesta encontrar las palabras adecuadas cuando habla en francés. ¿Y qué pasa con esta persona? ¿La considerarías bilingüe? Continuo bilingüe. Las mayúsculas y el tamaño de letra más grande indican un mayor dominio de la lengua A o B. (A partir de Valdés 2014). Monolingüe lengua A Monolingüe lengua B A Ab Ab Ab Ab aB Ba Ba Ba Ba Ba B debe ser bonito ser bilingue 22 INCLUSIÓN, DIVERSIDAD Y COMUNICACIÓN ENTRE CULTURAS En la actualidad, muchos lingüistas consideran que el bilingüismo (o el multilingüismo) no es un estado que pueda alcanzarse con el tiempo, sino más bien un continuo, es decir, una progresión gradual entre dos extremos opuestos. En un extremo está el monolingüismo en la lengua A, y en el otro el monolingüismo en la lengua B. Cualquier individuo con competencias lingüísticas en ambas lenguas podría situarse entre esos dos polos. Dependiendo de su competencia y fluidez en cada lengua, se situaría más cerca de un extremo u otro del continuo. Por ejemplo, una persona con un gran dominio de una de las lenguas, pero con un dominio limitado de la otra, podría situarse en el polo Ab, mientras que una persona con un dominio de ambas lenguas similar al de un nativo se situaría en el medio, en el polo aB. La idea de un continuo bilingüe nos permite ver el bilingüismo como un proceso y tiene en cuenta el hecho de que el dominio de cualquiera de las dos lenguas puede cambiar con el tiempo. Es posible ganar competencias en una lengua, pero también perderlas. Según esta concepción más amplia del bilingüismo, incluso los estudiantes que se inician en una lengua extranjera podrían considerarse bilingües, aunque, por supuesto, al principio estarían bastante cerca de uno de los extremos monolingües del continuo. En cualquier caso, las personas bilingües y plurilingües se encuentran a menudo con tópicos o conceptos erróneos sobre lo que supone hablar y «vivir» en dos o más idiomas. Uno de los prejuicios más problemáticos es que la exposición a varias lenguas es perjudicial para el desarrollo del lenguaje en los menores. Antes se creía que los menores criados de forma bilingüe o multilingüe nunca lograrían aprender bien ninguna de las lenguas en cuestión. Por ello, docentes y pediatras desaconsejaban a los padres criar a sus hijos de forma bilingüe o multilingüe, y a menudo se les animaba a hablar con ellos en la lengua mayoritaria de su sociedad, aunque ellos mismos no dominaran esa lengua. Presionar a los familiares para que no hablen en su lengua materna con sus hijos plantea una serie SABÍAS QUE… el Día Internacional de la Lengua Materna se celebra el 21 de febrero? Fue declarado por la UNESCO en 1999 para sensibilizar sobre la diversidad lingüística y cultural y promover el multilingüismo. de problemas. Por ejemplo, los padres que hablan la lengua mayoritaria de su nueva sociedad como una lengua extranjera podrían transmitir a sus hijos patrones de pronunciación y gramática incorrectos. También se ha observado que los padres que se obligan a hablar a sus hijos en una lengua extranjera en la que no se sienten cómodos pueden comunicarse menos con ellos y ser incapaces de expresar sentimientos como la cercanía y el afecto de la forma en que lo harían en su lengua materna. Además, al no transmitir una lengua de herencia, los padres rompen el vínculo de sus hijos con los familiares que viven en el extranjero, puesto que los niños no podrán comunicarse con ellos por su cuenta. Por último, este enfoque dificulta la transmisión de las tradiciones y los valores culturales. Estas cuestiones suelen provocar problemas en la dinámica familiar que pueden ser difíciles de resolver más adelante. ¿De dónde viene la idea de la «confusión lingüística»? Uno de los principales motivos que llevan a pensar que la exposición a más de una lengua confunde a los niños es la observación de que los niños y niñas pequeños suelen combinar palabras de las distintas lenguas que hablan en una misma frase. Este fenómeno se denomina alternancia de código y es una etapa típica del desarrollo del lenguaje en los niños pequeños que se crían de forma bilingüe o multilingüe. 21/2 LENGUAS EN LA VIDA COTIDIANA 23 Sin embargo, la alternancia de código puede observarse en bilingües de cualquier edad cuando hablan con otros bilingües. Esto no significa que se confundan o sean incapaces de comunicarse correctamente en una sola lengua; es algo normal en el comportamiento lingüístico bilingüe. Llegados a este punto, es importante introducir el concepto «repertorio lingüístico». Un repertorio lingüístico incluye los recursos comunicativos de los que dispone un individuo o una comunidad de habla, es decir, las variedades lingüísticas escritas y habladas puede utilizar o que están presentes en una comunidad de hablantes. El repertorio lingüístico de las comunidades de hablantes monolingües suele estar formado por diferentes registros, estilos, dialectos, acentos, jergas y modismos. En las comunidades de habla bilingüe o multilingüe (por ejemplo, en entornos de migración o en países lingüísticamente diversos, como la India), el repertorio lingüístico no incluye solo diferentes variedades regionales, sociales y/o estilísticas en cada lengua por separado, sino también combinaciones de las diferentes lenguas habladas. Los bilingües pueden optar por cambiar y mezclar códigos en determinadas situaciones comunicativas, al igual que un hablante monolingüe puede utilizar un registro u otro en función del contexto y de con quién esté hablando. Sobre esta base, se podría incluso decir que, en sentido muy amplio, todos somos multilingües, ya que todos, monolingües y bilingües, debemos aprender a hacer malabarismos con las distintas variedades lingüísticas de nuestras sociedades. Anima a tus alumnos a realizar la actividad C para reflexionar sobre la importancia que tienen para ellos las diferentes lenguas, dialectos, acentos y ¿QUÉ PUEDO TRANSMITIR A MI ALUMNADO? · El bilingüismo o el multilingüismo no es un estado que pueda lograrse en un momento dado, sino un proceso en el que la competencia lingüística puede cambiar con el tiempo. · La mayoría de las personas bilingües y multilingües no tienen el mismo dominio de sus diferentes lenguas, y eso es algo completamente normal. · Según una concepción más amplia del bilingüismo y el multilingüismo, incluso los principiantes que aprenden una lengua extranjera podrían considerarse bilingües. · No hay que desalentar a los padres a hablar en su lengua materna con sus hijos e hijas, ya que es a través de ella como mejor pueden comunicarse, expresar sentimientos como la cercanía y el afecto, y transmitir su cultura y sus valores a la siguiente generación. En contextos de migración, los menores que dominan su lengua materna pueden mantener el contacto con los familiares que viven en el extranjero. · Las personas monolingües disponen de diferentes registros, estilos, dialectos, acentos, jergas y modismos. Las personas bilingües también pueden hacer uso de todos ellos, pero además es posible que mezclen y cambien de idioma cuando hablan con otros bilingües. Hacerlo es una parte natural y normal del comportamiento lingüístico de los bilingües y no significa que se confundan o sean incapaces de comunicarse correctamente en una sola lengua. 24 INCLUSIÓN, DIVERSIDAD Y COMUNICACIÓN ENTRE CULTURAS registros. Les resultará divertido comparar los resultados entre amigos y compañeros de clase. En la actividad D, los alumnos tendrán la oportunidad de hablar sobre la alternancia de código, de descubrir el significado de un texto escrito en muchas lenguas diferentes e incluso de crear su propio texto multilingüe. 1.4 CONCLUSIONES En este capítulo hemos presentado diferentes aspectos relacionados con las lenguas en el mundo y en nuestra vida cotidiana. Hemos explicado que las lenguas no son objetos estáticos, sino organismos vivos que interactúan y se relacionan entre sí y están en constante evolución. Las lenguas no solo transmiten mensajes, sino también los valores culturales y sociales de las personas que las hablan e incluso una forma de ver o entender el mundo. A pesar de lo que nos puedan hacer creer, el multilingüismo no es la excepción en el mundo, sino la norma. Por tanto, nuestra diversidad lingüística puede considerarse una forma más de biodiversidad, que también hay que proteger. En el capítulo 2 nos centraremos en los aspectos culturales de nuestras sociedades multiculturales y multilingües.
Nuevas explosiones en Volcán Tungurahua
NUEVAS TECNOLOGÍAS DE INFORMACIÓN EN LA ORGANIZACIÓN
Nuevas formas de presentación en formato digital
Nuevas Tecnologías de la información y la comunicación (NTIC)
Nuevas Tendencias del Fitness
Las Nuevas Tecnologias