Loading...

¿Qué crees de mi?
Quiz by Katherine Ruth Pacheco Baca
Customize this quiz to suit your class
Instantly translate to 100+ languages
Tag the questions with any skills you have. Your dashboard will track each student's mastery of each skill.
Give this quiz to my class
1.3.2 Multilingüismo individual: ¿somos todos multilingües? ¿Qué quiere decir ser bilingüe o ser multilingüe? Podríamos definir el bilingüismo o multilingüismo individual como la capacidad de una persona de hablar dos o más lenguas. Pero esta definición tiene varias carencias. Tradicionalmente, se pensaba que solo las personas que alcanzaban un dominio similar al de un nativo en cada una de las lenguas que hablaban podían considerarse «bilingües de verdad» o «multilingües de verdad». Pero, ¿qué ocurre con las personas que aprenden una lengua extranjera sin dominarla igual que su lengua materna? ¿Y las personas que son capaces de entender una lengua, tal vez la que se habla en su casa, pero no de hablarla con fluidez? ¿Y qué pasa con las personas que pueden hablar un idioma bastante bien, pero no saben escribir en ese idioma? ¿Y los que pueden leer y entender un texto en una lengua extranjera, pero no pueden comunicarse activamente en ella? Hoy sabemos que, aunque el dominio de dos (o más) lenguas como el de un nativo se pueda dar, en realidad es algo muy poco frecuente, ya que la inmensa mayoría de personas bilingües y multilingües no tienen el mismo grado de competencia en todas sus lenguas. De hecho, es muy común tener una lengua dominante o de preferencia, una lengua en la que una persona se desenvuelve con mayor fluidez o que prefiere en determinados ámbitos o situaciones. Imagínate a un niño que vive en el Reino Unido y habla ruso en casa con su familia e inglés en la escuela. Evidentemente, podrá hablar con más fluidez sobre algunos temas en ruso y sobre otros en inglés. ¿Significa eso que no es bilingüe? En absoluto, lo veremos enseguida. También es muy común, sobre todo entre las personas que han aprendido una segunda (o tercera) lengua más tarde, que una de las dos lenguas interfiera con la otra, algo que puede reflejarse en su acento, en ciertas estructuras gramaticales, en el vocabulario, etc. Imaginemos a un profesor universitario francés que lleva veinte años viviendo y trabajando en Inglaterra. Puede comunicarse con soltura en inglés tanto en situaciones formales como informales y ha publicado libros tanto en inglés como en francés. Sin embargo, sigue hablando en inglés con acento francés y, después de tantos años en Inglaterra, a veces le cuesta encontrar las palabras adecuadas cuando habla en francés. ¿Y qué pasa con esta persona? ¿La considerarías bilingüe? Continuo bilingüe. Las mayúsculas y el tamaño de letra más grande indican un mayor dominio de la lengua A o B. (A partir de Valdés 2014). Monolingüe lengua A Monolingüe lengua B A Ab Ab Ab Ab aB Ba Ba Ba Ba Ba B debe ser bonito ser bilingue 22 INCLUSIÓN, DIVERSIDAD Y COMUNICACIÓN ENTRE CULTURAS En la actualidad, muchos lingüistas consideran que el bilingüismo (o el multilingüismo) no es un estado que pueda alcanzarse con el tiempo, sino más bien un continuo, es decir, una progresión gradual entre dos extremos opuestos. En un extremo está el monolingüismo en la lengua A, y en el otro el monolingüismo en la lengua B. Cualquier individuo con competencias lingüísticas en ambas lenguas podría situarse entre esos dos polos. Dependiendo de su competencia y fluidez en cada lengua, se situaría más cerca de un extremo u otro del continuo. Por ejemplo, una persona con un gran dominio de una de las lenguas, pero con un dominio limitado de la otra, podría situarse en el polo Ab, mientras que una persona con un dominio de ambas lenguas similar al de un nativo se situaría en el medio, en el polo aB. La idea de un continuo bilingüe nos permite ver el bilingüismo como un proceso y tiene en cuenta el hecho de que el dominio de cualquiera de las dos lenguas puede cambiar con el tiempo. Es posible ganar competencias en una lengua, pero también perderlas. Según esta concepción más amplia del bilingüismo, incluso los estudiantes que se inician en una lengua extranjera podrían considerarse bilingües, aunque, por supuesto, al principio estarían bastante cerca de uno de los extremos monolingües del continuo. En cualquier caso, las personas bilingües y plurilingües se encuentran a menudo con tópicos o conceptos erróneos sobre lo que supone hablar y «vivir» en dos o más idiomas. Uno de los prejuicios más problemáticos es que la exposición a varias lenguas es perjudicial para el desarrollo del lenguaje en los menores. Antes se creía que los menores criados de forma bilingüe o multilingüe nunca lograrían aprender bien ninguna de las lenguas en cuestión. Por ello, docentes y pediatras desaconsejaban a los padres criar a sus hijos de forma bilingüe o multilingüe, y a menudo se les animaba a hablar con ellos en la lengua mayoritaria de su sociedad, aunque ellos mismos no dominaran esa lengua. Presionar a los familiares para que no hablen en su lengua materna con sus hijos plantea una serie SABÍAS QUE… el Día Internacional de la Lengua Materna se celebra el 21 de febrero? Fue declarado por la UNESCO en 1999 para sensibilizar sobre la diversidad lingüística y cultural y promover el multilingüismo. de problemas. Por ejemplo, los padres que hablan la lengua mayoritaria de su nueva sociedad como una lengua extranjera podrían transmitir a sus hijos patrones de pronunciación y gramática incorrectos. También se ha observado que los padres que se obligan a hablar a sus hijos en una lengua extranjera en la que no se sienten cómodos pueden comunicarse menos con ellos y ser incapaces de expresar sentimientos como la cercanía y el afecto de la forma en que lo harían en su lengua materna. Además, al no transmitir una lengua de herencia, los padres rompen el vínculo de sus hijos con los familiares que viven en el extranjero, puesto que los niños no podrán comunicarse con ellos por su cuenta. Por último, este enfoque dificulta la transmisión de las tradiciones y los valores culturales. Estas cuestiones suelen provocar problemas en la dinámica familiar que pueden ser difíciles de resolver más adelante. ¿De dónde viene la idea de la «confusión lingüística»? Uno de los principales motivos que llevan a pensar que la exposición a más de una lengua confunde a los niños es la observación de que los niños y niñas pequeños suelen combinar palabras de las distintas lenguas que hablan en una misma frase. Este fenómeno se denomina alternancia de código y es una etapa típica del desarrollo del lenguaje en los niños pequeños que se crían de forma bilingüe o multilingüe. 21/2 LENGUAS EN LA VIDA COTIDIANA 23 Sin embargo, la alternancia de código puede observarse en bilingües de cualquier edad cuando hablan con otros bilingües. Esto no significa que se confundan o sean incapaces de comunicarse correctamente en una sola lengua; es algo normal en el comportamiento lingüístico bilingüe. Llegados a este punto, es importante introducir el concepto «repertorio lingüístico». Un repertorio lingüístico incluye los recursos comunicativos de los que dispone un individuo o una comunidad de habla, es decir, las variedades lingüísticas escritas y habladas puede utilizar o que están presentes en una comunidad de hablantes. El repertorio lingüístico de las comunidades de hablantes monolingües suele estar formado por diferentes registros, estilos, dialectos, acentos, jergas y modismos. En las comunidades de habla bilingüe o multilingüe (por ejemplo, en entornos de migración o en países lingüísticamente diversos, como la India), el repertorio lingüístico no incluye solo diferentes variedades regionales, sociales y/o estilísticas en cada lengua por separado, sino también combinaciones de las diferentes lenguas habladas. Los bilingües pueden optar por cambiar y mezclar códigos en determinadas situaciones comunicativas, al igual que un hablante monolingüe puede utilizar un registro u otro en función del contexto y de con quién esté hablando. Sobre esta base, se podría incluso decir que, en sentido muy amplio, todos somos multilingües, ya que todos, monolingües y bilingües, debemos aprender a hacer malabarismos con las distintas variedades lingüísticas de nuestras sociedades. Anima a tus alumnos a realizar la actividad C para reflexionar sobre la importancia que tienen para ellos las diferentes lenguas, dialectos, acentos y ¿QUÉ PUEDO TRANSMITIR A MI ALUMNADO? · El bilingüismo o el multilingüismo no es un estado que pueda lograrse en un momento dado, sino un proceso en el que la competencia lingüística puede cambiar con el tiempo. · La mayoría de las personas bilingües y multilingües no tienen el mismo dominio de sus diferentes lenguas, y eso es algo completamente normal. · Según una concepción más amplia del bilingüismo y el multilingüismo, incluso los principiantes que aprenden una lengua extranjera podrían considerarse bilingües. · No hay que desalentar a los padres a hablar en su lengua materna con sus hijos e hijas, ya que es a través de ella como mejor pueden comunicarse, expresar sentimientos como la cercanía y el afecto, y transmitir su cultura y sus valores a la siguiente generación. En contextos de migración, los menores que dominan su lengua materna pueden mantener el contacto con los familiares que viven en el extranjero. · Las personas monolingües disponen de diferentes registros, estilos, dialectos, acentos, jergas y modismos. Las personas bilingües también pueden hacer uso de todos ellos, pero además es posible que mezclen y cambien de idioma cuando hablan con otros bilingües. Hacerlo es una parte natural y normal del comportamiento lingüístico de los bilingües y no significa que se confundan o sean incapaces de comunicarse correctamente en una sola lengua. 24 INCLUSIÓN, DIVERSIDAD Y COMUNICACIÓN ENTRE CULTURAS registros. Les resultará divertido comparar los resultados entre amigos y compañeros de clase. En la actividad D, los alumnos tendrán la oportunidad de hablar sobre la alternancia de código, de descubrir el significado de un texto escrito en muchas lenguas diferentes e incluso de crear su propio texto multilingüe. 1.4 CONCLUSIONES En este capítulo hemos presentado diferentes aspectos relacionados con las lenguas en el mundo y en nuestra vida cotidiana. Hemos explicado que las lenguas no son objetos estáticos, sino organismos vivos que interactúan y se relacionan entre sí y están en constante evolución. Las lenguas no solo transmiten mensajes, sino también los valores culturales y sociales de las personas que las hablan e incluso una forma de ver o entender el mundo. A pesar de lo que nos puedan hacer creer, el multilingüismo no es la excepción en el mundo, sino la norma. Por tanto, nuestra diversidad lingüística puede considerarse una forma más de biodiversidad, que también hay que proteger. En el capítulo 2 nos centraremos en los aspectos culturales de nuestras sociedades multiculturales y multilingües.
Create 10 multiple choice questions from this tex : Un jour, ma grand-mère poisson, Nukumi, m'a appelé... GRAND-MÈRE : Kwis, petit poisson... Juwkalul ! Te voilà, Kwis. Je t'attendais. PETIT POISSON : Nikumi, vais-je grandir pour être aussi grand et fort que toi ? GRAND-MÈRE : Eh bien... Au commencement du temps, le Grand Esprit, Kisulkw, a créé toutes les choses de la nature également. Le Soleil crée la vie et nous donne nos ombres. Les ombres reflètent les esprits de nos ancêtres. M’sit Nokomaq. PETIT POISSON : Nukumi, qu'est-ce que cela signifie ? GRAND-MÈRE : Cela signifie que nous sommes tous liés. Les gens de cette terre ont réalisé que nous étions tous d'esprit, placés ici sur Mère Terre pour nous aider mutuellement. Kluscap nous a appelés, nous, les poissons, Neme’jik, à venir à terre et à donner nos vies. Il ne prenait que ce qui était nécessaire et rendait grâce pour notre existence. Nous appelons cela Netukulimk. PETIT POISSON : Ensuite, que s'est-il passé, Nukumi ? GRAND-MÈRE : Pendant des milliers d'années, nous avons continué à compter sur nos frères et sœurs des bois et des eaux. Les Mi’kmaq nous appelaient Peju, la morue. Ils utilisaient de petits bateaux appelés canots, faits d'écorce de bouleau, et de petits filets pour nous attraper. Ils nous utilisaient pour la nourriture et pour échanger avec d'autres choses qu'ils n'avaient pas. Ils nous séchaient au soleil et utilisaient le sel de la mer pour nous conserver. Les L’nu, le peuple, étaient reconnaissants pour l'aide et nous honoraient. Souviens-toi de Netukulimk ? Eux aussi ne prenaient que ce dont ils avaient besoin. Nous avons vécu en harmonie avec le peuple, la terre et toutes les choses. Nous remplissions la mer ! Et nous devenions grands et gras. Ton arrière-arrière-arrière-grand-père était de la taille d'un dauphin, ou d'un Mutch petch ! PETIT POISSON : Mais pourquoi n'ai-je jamais vu de morue si grande ? GRAND-MÈRE : Eh bien, il y a environ cinq cents ans, des gens de contrées lointaines sont arrivés. Ils sont venus pour nous, étonnés de ne pas pouvoir ramer à travers les eaux à cause de notre foule... Ils sont venus avec plus de bateaux et de filets plus grands. Et ils nous ont emmenés. Sans honneur. Sans remerciements... Ils en ont attrapé trop de nous... Ils nous ont pris avant que nous puissions devenir grands et gras... Ils nous ont pris avant que nous puissions avoir des bébés. Ils ont détruit nos foyers. Ils n'ont pas appris à vivre en harmonie. Ils n'ont pas compris Netukulimk. PETIT POISSON : Que va-t-il advenir de nous maintenant ? GRAND-MÈRE : Cette histoire est encore en train d'être racontée, Kwis ! Pour que tu vives fort, pour que toi et tes enfants grandissiez aussi grands que ton arrière-arrière-arrière-grand-père - niscamish - pour que nous remplissions de nouveau la mer... PETIT POISSON : ... pour cela, nous devons trouver à nouveau un moyen de vivre en harmonie avec nos frères et sœurs. M’sit Nokomaq. Tous mes parents. GRAND-MÈRE : Et voilà la fin de l'histoire.
¿De qué crees que está constituida la materia?
Utoevaluación de Práctica Pre-Profesional Nombre del Estudiante: ________ Fecha: ________ ### Parte 1: Reflexiones sobre la experiencia 1. ¿Cómo describirías tu experiencia general en el Hospital Escuela y Clínicas? - [ ] Excelente - [ ] Buena - [ ] Regular - [ ] Mala - [ ] Muy mala (Espacio para comentarios adicionales) _____________________ 2. ¿Qué habilidades o conocimientos consideras que has desarrollado durante tu práctica? (Selecciona todas las que apliquen) - [ ] Trabajo en equipo - [ ] Comunicación efectiva - [ ] Manejo de situaciones clínicas - [ ] Evaluación y diagnóstico - [ ] Otras: _______ (Espacio para comentarios adicionales) _____________________ 3. ¿Cuál fue el aspecto más valioso que te llevas de esta experiencia? (Respuesta abierta) _____________________ ### Parte 2: Sugerencias para el futuro 4. ¿Qué te gustaría que se mejorara o se añadiera en el programa para el próximo año? (Respuesta abierta) _____________________ 5. ¿Qué tipo de actividades adicionales crees que podrían enriquecer la experiencia de los futuros estudiantes? (Respuesta abierta) _____________________ ### Parte 3: Supervisión Institucional 6. ¿Cómo calificarías la supervisión institucional del área social durante tu práctica? - [ ] Excelente - [ ] Buena - [ ] Regular - [ ] Mala - [ ] Muy mala (Espacio para comentarios adicionales) _____________________ 7. ¿Qué aspectos de la supervisión consideras que fueron positivos? (Respuesta abierta) _____________________ 8. ¿Qué sugerencias tienes para mejorar la supervisión en el área social? (Respuesta abierta) _____________________ ### Parte 4: Exposición Final 9. ¿Cómo te sentiste con respecto a tu desempeño en la exposición final? - [ ] Muy satisfecho/a - [ ] Satisfecho/a - [ ] Neutral - [ ] Insatisfecho/a - [ ] Muy insatisfecho/a (Espacio para comentarios adicionales) _____________________ 10. ¿Qué elementos crees que fueron tus puntos fuertes durante la exposición? (Respuesta abierta) _____________________ 11. ¿Qué aspectos te gustaría mejorar en futuras exposiciones? (Respuesta abierta) _____________________ ### Parte 5: Comentarios finales 12. ¿Tienes algún comentario adicional que te gustaría compartir sobre tu experiencia en la práctica pre-profesional? (Respuesta abierta) _____________________
I Suivre les ventes et les livraisons La plupart du temps, les commandes des clients vont déclencher les règlements. Réceptionner les commandes et les traiter rigoureusement est donc une activité essentielle pour la PME. 1. La réception de la commande Avant de traiter la commande, il est important qu’elle soit vérifiée pour optimiser la relation client et éviter les erreurs. Les points de contrôle sont : 2. Le traitement de la commande Les documents à générer sur le PGI sont : 3. Le suivi de la commande Le suivi permet à l’entreprise de surveiller la progression de l’ensemble des commandes. L’entreprise peut ainsi créer un tableau de suivi visuel lui permettant d’anticiper les problèmes de livraison. Voici un exemple : 4. L’organisation et le suivi des livraisons Livrer, c’est mettre à la disposition du client les produits commandés à la date prévue et au lieu convenu. L’entreprise peut décider de livrer elle-même out de faire appel à un transporteur : • La prise en charge de la livraison par le fournisseur La PME organise le planning et la tournée des livreurs en tenant compte des attentes du client, du temps de trajet et du volume à livrer. Elle utilise pour chaque étape le bon de livraison. Un exemplaire est conservé par l’entreprise et un exemplaire sera laissé au client lors de la livraison. • La prise en charge de la livraison via un transporteur Le suivi de la livraison : Le contrat général de vente permet d’anticiper les problèmes et de limiter les contestations (retards de livraison). Les frais de transport doivent donc figurer sur le bon de livraison. Trois type de frais existent : ▪ franco de port : ▪ port dû : Certains transporteurs offrent la possibilité de suivre les expéditions sur leur site Web. II Facturer, suivre les règlements et les relances clients 1. La facture A chaque étape du processus de vente, divers documents sont créés. Le dernier document du processus est la facture. Elle indique le paiement à faire au client et prouve la vente : facture de doit. Chaque facture portant une date et un numéro unique, une fois émise, il n’est donc plus possible de l’annuler ou la modifier .S’il se passe un évènement après l’édition, on devra alors émettre un avoir. Le processus peut se schématiser ainsi : 2. La présentation d’une facture La facture est établit en double exemplaire et doit être conservée pendant 10 ans. Elle résulte d’une obligation légale et se matérialise par un enregistrement comptable. Quelques règles sont à respecter : 3. Les éléments à contrôler sur la facture Il est nécessaire de vérifier les mentions obligatoires afin d’éviter les réclamations clients. Si elle est conforme, elle est envoyée au client et transmise au service comptabilité pour l’enregistrement. Les éléments à vérifier sont : 4. Les aspects fiscaux liés aux ventes : le mécanisme de TVA L’enregistrement des ventes doit se faire dans le respect des règles fiscales relatives à la TVA (taxe sur la valeur ajoutée) Il existe 4 taux principaux de TVA en France : Certaines activités et certains territoires sont exonérés de TVA. • Le taux de TVA intermédiaire de 10 % s’applique pour les activités suivantes : Restauration (pour consommation immédiate) Aide à la personne Hébergement et transport Produits agricoles non transformés et bois de chauffage Médicaments non remboursés Travaux et réparation pour les logements anciens (plus de deux ans) Musées et zoos • Le taux de TVA réduit à 5.5 % s’applique pour les activités et produits suivants : Produits alimentaires de première nécessité Fourniture de chaleur produite à partir d’énergies renouvelables Livres (y compris numériques) Billetterie de spectacle vivant Restauration pour les cantines scolaire Équipements pour personnes handicapées Travaux d’amélioration énergétique des logements de plus de 2 ans • Le taux de TVA spécifique à 2,1% s’applique pour les activités suivantes : Médicaments remboursés par la Sécurité sociale Publications de presse Billetterie de certains spectacles et cinémas Animaux vivants de boucherie et de charcuterie vendus à des non-assujettis • Les activités suivantes sont exonérées de TVA (0%) : Pêche en mer Certaines œuvres non lucratives à caractère social ou philanthropique Activités médicales et paramédicales Enseignement et formation Livraison ou récupération de déchets Le principe de la TVA pour les entreprises : Afin de bien réaliser les écritures comptables, il est important de différencier la TVA déductible de la TVA collectée : Une créance client est enregistrée en débit alors que la vente de marchandises de l’entreprise est enregistrée en crédit. 5. Les écritures comptables relatives aux ventes Les différents éléments d’une facture doivent être enregistrés dans le journal et dans les comptes de l’entreprise. Si l’entreprise dispose d’un PGI, le devis génère automatiquement la commande. La commande génère automatiquement le bon de livraison qui génère la facture. La facture génère automatiquement les écritures comptables au journal. Exemple de visualisation d’écriture comptable sur le PGI : 6. La mise en place d’un suivi efficace des règlements Le suivi des comptes clients permet de connaitre l’état des créances à tout moment. La relance remplit plusieurs objectifs : Les outils les plus utilisés dans cette démarche sont l’échéancier (il liste les créances en attente de règlement avec peu de détails) et la balance âgée (elle présente les soldes de créances de manière plus visuelle avec une ligne par client). Exemples : Echéancier Balance âgée L’entreprise peut également pointer les créances afin de faire ressortir les créances impayées (lettrage des comptes). Enfin, compte tenu des enjeux pour les entreprises d’obtenir les règlements dans des délais raisonnables, elles mettent en place un véritable processus de relance qui doit respecter les étapes suivantes : Après avoir pris connaissance du processus de relance, il devient nécessaire de créer un tableau de relance des impayés pour relancer les clients efficacement. Exemple : Tableau de relances des impayés : Enfin, il faudra relancer les clients par téléphone, mail ou courrier pour obtenir les sommes dues via des relances automatisées. Exemple de mise en demeure automatisée envoyée en recommandé :
Voici le vocabulaire essentiel extrait des 4 leçons, organisé par thématique pour faciliter votre révision. ### 🔐 Leçon 1 : Identité Numérique & Sécurité Cette leçon porte sur la protection de votre accès et la distinction entre vie privée et vie scolaire. * **Identité Numérique Scolaire :** Votre "passeport" pour l'école. L'identifiant est au format `prenom.nom@studentfr.ch`. * **Session Locale vs Web Personnel :** La distinction importante entre l'environnement de l'école (scolaire) et votre navigation privée à la maison. * **MFA (Double Authentification) :** Le "verrou supplémentaire". Système de sécurité qui demande deux preuves d'identité (le mot de passe + une validation sur téléphone). * **Microsoft Authenticator :** L'application mobile requise pour valider votre identité via la double authentification. * **Mot de passe fort :** Un code d'accès qui respecte 4 règles (8 caractères min., 1 majuscule, 1 chiffre, 1 symbole). --- ### 💬 Leçon 2 : Teams (Communication) Le vocabulaire ici concerne la navigation dans votre "salle de classe virtuelle". * **Équipes :** Représente une classe virtuelle ou une matière (ex: "EPAI-Bureautique"). * **Canal "Général" :** Le tableau d'affichage officiel où le professeur publie les annonces importantes pour toute la classe. * **Canal (Public) :** Espace de discussion visible par toute la classe. * **Conversation (Privé) :** Messages directs visibles uniquement par les participants (comme un SMS/chat). * **Onglet "Fichiers" :** La bibliothèque de la classe où sont rangés les documents de cours (PDF, supports). --- ### 📂 Leçon 3 : Rangement Numérique Les termes techniques pour organiser efficacement vos documents sur un ordinateur. * **Arborescence :** La structure d'organisation des dossiers, visualisée comme les branches d'un arbre. * **Racine :** Le dossier principal qui contient tous les autres (le point de départ, ex: `2025_PRENOM_NOM`). * **Sous-dossiers :** Dossiers créés à l'intérieur de la racine (ex: "01_Administratif", "02_Cours"). * **Caractères interdits :** Symboles qu'il ne faut jamais utiliser pour nommer un fichier (ex: `/ \ : * ? " < > |`). * **Cycle de vie d'un fichier :** Les 3 étapes à maîtriser : Créer → Nommer → Enregistrer. --- ### ☁️ Leçon 4 : Cloud, Partage & IA Comprendre le stockage moderne et les nouveaux outils d'assistance. * **Cloud (Nuage) / OneDrive :** Espace de stockage en ligne ("clé USB invisible"). Accessible partout avec internet, contrairement au Disque Dur Local. * **Disque Dur Local (C:) :** Stockage physique sur l'ordinateur. Les données ne sont accessibles que sur cet appareil précis. * **Partage de lien :** Méthode moderne d'envoi de fichier (plus léger et sûr qu'une pièce jointe) permettant de travailler sur une version unique du document. * **IA (Intelligence Artificielle) :** Outil assistant (comme ChatGPT ou Gemini) qui répond à des instructions. * **Prompt :** L'instruction ou la question précise que l'on donne à une IA pour obtenir une réponse.
¿Cómo hacer que un Eggun te diga la verdad de lo que tú quieras saber? Para hacer que un Eggun te diga la verdad de lo que tú quieras saber, es importante entender primero qué es un Eggun y cómo se establece una comunicación con ellos. Un Eggun es un espíritu ancestral en la religión yoruba, también conocida como santería o regla de Osha. Se cree que los Eggun son los espíritus de los antepasados fallecidos y se les considera como intermediarios entre los seres humanos y los orishas, deidades de la religión. La comunicación con los Eggun se realiza a través de un ritual llamado consulta espiritual o "registro". Este ritual es llevado a cabo por un sacerdote o sacerdotisa de la religión, conocido como babalawo o santero/santera. Durante la consulta espiritual, el babalawo establece contacto con los Eggun a través de diferentes métodos, como el uso de caracoles, tableros de adivinación o posesión por parte del espíritu. Es importante tener en cuenta que la consulta espiritual y la comunicación con los Eggun son prácticas religiosas y deben ser realizadas por personas capacitadas y respetuosas de la tradición. No se recomienda intentar realizar estos rituales sin el conocimiento adecuado. Una vez establecida la comunicación con los Eggun, se pueden hacer preguntas para obtener respuestas sobre diferentes aspectos de la vida. Para asegurarse de que el Eggun te diga la verdad, es importante seguir ciertos pasos: 1. Preparación adecuada: Antes de realizar una consulta espiritual, es importante prepararse mentalmente y emocionalmente. Esto implica tener una actitud de respeto y humildad hacia los espíritus ancestrales, así como estar dispuesto a aceptar las respuestas que se reciban. 2. Realizar la consulta con un babalawo o santero/santera de confianza: Como se mencionó anteriormente, la comunicación con los Eggun debe ser realizada por personas capacitadas y respetuosas de la tradición. Busca a alguien con experiencia y reputación en la religión yoruba para realizar la consulta. 3. Formular preguntas claras y específicas: Para obtener respuestas precisas, es importante formular preguntas claras y específicas. Evita preguntas ambiguas o generales que puedan llevar a interpretaciones erróneas. 4. Escuchar atentamente las respuestas: Durante la consulta espiritual, es importante escuchar atentamente las respuestas que se reciben. Los Eggun pueden comunicarse a través del babalawo o santero/santera de diferentes formas, como mensajes directos, símbolos o señales. Presta atención a cualquier indicio o mensaje que pueda ser relevante para tu pregunta. 5. Respetar las respuestas recibidas: Una vez que se obtienen las respuestas de los Eggun, es importante respetarlas y tomarlas en consideración. Aunque las respuestas pueden no ser siempre lo que esperabas o deseabas escuchar, es importante recordar que los Eggun tienen su propia sabiduría y perspectiva. En resumen, para hacer que un Eggun te diga la verdad de lo que tú quieras saber, es necesario realizar una consulta espiritual con un babalawo o santero/santera de confianza, formular preguntas claras y específicas, escuchar atentamente las respuestas y respetarlas. Recuerda que la comunicación con los Eggun es una práctica religiosa y debe ser realizada con el debido respeto y conocimiento.
Le 27 février, la Journée internationale de l’ours polaire a été créée par Polar Bears International pour tomber pendant la période où les mères et les oursons sont « bien au chaud » dans leurs tanières : pendant que nous scrollons, eux jouent leur survie. On la célèbre pour rappeler un truc très concret : +CO₂ = +chaleur = -banquise, et quand la glace casse, l’ours doit nager plus loin (ce n’est pas un film Disney, c’est de l’énergie perdue, parfois la fin). Beaucoup de ressources datent le lancement autour de 2011 — bref, ça fait assez longtemps pour qu’on arrête de faire semblant de découvrir le problème chaque année. Alors on garde le message simple : baisse de 1–2°C, moins de trajets “inutile”, appareils off (0% magie, 100% habitudes) & impact réel.